Tháng tư 1805
Napoléon là bá chủ toàn Châu Âu.

 

Chỉ còn Hải Quân Anh
cản bước tiến của ông.

 

Đại dương nay đã thành chiến trường.

 

THUYỀN TRƯỞNG VÀ CHỈ HUY TRƯỞNG
BÊN KlA BỜ THẾ GlỚl

 

Tàu Hoàng gia Anh Surprise
28 súng, 197 người,
Bờ biển Bắc Brazil.

 

Lệnh Đô đốc gởi
Thuyền trưởng Aubrey

 

Ngăn chặn tàu Acheron đang
trên đường đến Thái Bình Dương

 

đang có ý định gây chiến tranh
ở vùng biển này

 

Đánh đắm, đốt hay
bắt làm chiến lợi phẩm.

 

Nào, nào không sao đâu.

 

Ừ, không sao đâu.

 

Dậy đi Will.

 

Bớ anh em mũi tàu bên phải!

 

-Gì đấy Slade?
-Hình như tôi có nghe tiếng...

 

...như tiếng chuông.

 

-Dân chài địa phương chăng?
-Hay là mốc báo động có san hô ngầm.

 

Calamy, đo độ sâu!

 

-Theo thước đo, 5 sải!
-5 sải!

 

-Cát và vỏ sò vỡ!
-Cát và vỏ sò vỡ!

 

Cái gì thế?

 

2 độ phía mũi phải.
Trong sương mù.

 

Gì thế, 1 cánh buồm?

 

-Tôi không biết.
-Hay là đánh trống báo động?

 

-Tôi không chắc!
-Cậu chịu trách nhiệm ca gác!

 

Hollom, phải quyết định đi chứ!

 

Đánh trống báo động!

 

Dậy! Dậy hết!
Ai đang ngủ xin thức dậy!

 

Nhanh, nhanh tay lên!

 

Nhanh lên anh em, lên boong!

 

Chuẩn bị vũ khí!

 

Thưa Thuyền trưởng,
có tàu trong sương mù.

 

-Chuẩn bị dây!
-Lên cột buồm!

 

Thấy ở đâu?

 

2 độ phía mũi phải.
Cách ta không đầy 1 dặm.

 

-Chắc chứ, Hollom?
-Thưa chắc.

 

Tàu chiến à?

 

Thưa, tôi không biết.

 

Tôi đã tưởng thấy có
1 thân tàu lướt qua.

 

-Calamy, có thấy gì không?
-Thưa không.

 

Hollom, làm thế là đúng.
Về vị trí đi.

 

Giao boong tàu cho cậu, Tom.

 

Tuân lệnh!

 

Giải tán! Chuẩn bị xuồng!

 

-Sao nói nhiều vậy?
-Nghe lời thuyền trưởng chưa?

 

Hạ xuồng!

 

Hạ đều 2 đầu xuồng!

 

Đánh chuông!

 

Nằm xuống! Tất cả nằm xuống!

 

Tất cả vào vị trí !
Hollar, báo cáo thiệt hại!

 

Đạn 9 ký. Phải lại gần hơn.
Dùng súng pháo bên phải.

 

Allen, nương theo chiều gió!
Quay về hướng đó, đúng tầm ngắm!

 

Howard, cho xạ thủ lên cột buồm!

 

Trung sĩ! Đưa anh em
lên cột buồm chính!

 

Ở vị trí điều khiển phải đứng
nghe chưa! Ai cũng vậy!

 

-Boyle, kéo cờ đi!
-Tuân lệnh.

 

Watt, ghi vào sổ cái.
''Tấn công tàu địch lúc 6 giờ!''

 

-Tìến thẳng đến chúng Mowett
-Tìến thẳng, tuân lệnh!

 

Bill!

 

Bỏ kiếm lai! Đưa đồ đạc của
Thuyền trưởng xuống đi!

 

Nó chưa vào tầm! Ở tại vị trí
cho đến khi nó đến gần!

 

-Cặp dọc đoạn giữa tàu!
-Đoạn giữa tàu!

 

Vì Chúa! Đừng làm rơi gì cả!

 

Bám chắc!

 

-Giữ vị trí!
-Tất cả giữ vị trí! Can đảm lên!

 

-Anh em bám chắc nhé!
-Đừng lo! Ta sẽ cho chúng biết tay!

 

Pullings! đưa Pullings xuống dưới!

 

Tuân lệnh.

 

Blakeney,
báo thuyền trưởng biết mau!!

 

Dọn thanh ngang phía trước!

 

Rải thêm cát trên sàn!

 

Chuẩn bị...bắn!

 

Nằm xuống!

 

Đưa ròng rọc lên bánh lái! Anh em,
dìu người bị thương xuống dưới!

 

-Calamy, tiếp tục bắn!
-Tuân lệnh. Nạp đạn và bắn tiếp!

 

Thuyền trưởng, ra đuôi tàu!

 

Bánh lái gãy !
Không điều khiển được nữa!

 

Coi như tiêu.

 

Tại sao không nổ súng?

 

Cho tôi qua!

 

Đây, Joe! Đây!

 

Bám chắc nghe chưa!

 

-Thưa, họ đang ở mạn trái!
-Lấy súng nhỏ ra!

 

Chuẩn bị đối phó
với quân địch sang tàu!

 

Chuẩn bị vũ khí, chờ lệnh!

 

Chờ lệnh!

 

Gọi anh em xạ thủ lên boong,
Néo dây đuôi tàu và kéo xuồng về.

 

Đi vào sương mù đi Tom!

 

Cùng chèo mạnh lên anh em!

 

Rút vào sương mù!

 

Nhanh lên, chèo nhanh lên!

 

Bắn!

 

Nó bị nứt 1 đường! Phải có sợi thừng
và nện vào để nén lại!

 

Joe, Búa và đinh sắt!

 

Nó sắp đến gần!

 

-Gần được rồi anh em!
-Chèo, chèo!

 

-Cố lên anh em!
-Vào trong sương mù sẽ an toàn!

 

Bắn!

 

Mạnh tay chèo vì Jack may mắn!

 

Được rồi!

 

lm lặng. lm lặng trên tàu!

 

Chúng sẽ không tìm ra ta ở đây!

 

Yên lặng, anh em.
Đừng la, đừng gọi gì cả!

 

Ngừng chèo!

 

Hay lắm!

 

75cm...và ổn định.

 

-Hay lắm, Lamb.
-Cảm ơn Thuyền trưởng.

 

Tổng kết tình hình thế nào?

 

9 chết, 27 bị thương.

 

Joe Plaice.

 

Bị thương nặng ở sọ.
Chỉ sợ không qua nổi đêm nay.

 

Ngài Blakeney.

 

Chỉ bị gãy tay thôi ạ.

 

Có bác sĩ giỏi trông cậu đấy.

 

Tôi đang làm tất cả những gì có thể
Tôi biết anh thân cận với cha cậu ấy.

 

Cha cậu ấy sẽ hiểu, vì đã sống
đời thuỷ thủ...nhưng bà mẹ thì...

 

Đưa trán anh đây tôi xem.

 

Sao thế?

 

Hắn giỏi thật.
Xuất hiện nhanh như chớp!

 

Đâm vào sườn ta, xén gọn đuôi tàu
và làm gãy cả bánh lái.

 

Bắn cũng xuất sắc!

 

Ta chỉ thoát nạn nhờ sương mù.
Cũng thật may mắn...

 

Có thể hắn biết lợi dụng thời tiết
nhưng thần linh thời tiết lại giúp ta,

 

Tôi thật không hiểu anh nói gì,
nhưng hắn có vẻ thắng thế đấy chứ.

 

Lênh đênh 7 tuần lễ và hắn tấn công
ta trong bóng tối thật chính xác.

 

Bọn Pháp có mật thám của họ ở
Anh và khắp nơi, ta cũng thế.

 

Đúng vậy.

 

Nếu biết ta cũng tìm hắn, có lẽ
hắn sẽ tránh ta và đi thẳng ra biển

 

Biết đâu họ đang tìm chúng ta?

 

Đó mà là tàu chiến, thì tôi là
người Hà Lan mất thôi!

 

1 cuộc chiến không ngang sức.
Đâu có gì đáng xấu hổ.

 

Trông giống như tàu trinh sát!

 

Vỏ tàu của chúng rất lạ.
Đạn của ta không xuyên thủng!

 

3 lần nổ súng ở 180m
mà vẫn không hề hấn gì!

 

Nó thuận gió,
và có ưu thế về súng đạn...

 

Thuận gió là sao?

 

-Phải vẽ lại cho anh nữa à, Stephen?
-Đừng làm bẩn vải!

 

Có nghĩa là nó thuận chiều gió
nên đã có ưu thế trong cuộc đụng độ.

 

Và nó có súng dài, nên có thể bắn
ta dù ta ở ngoài tầm.

 

Đơn giản là ta đã thua chúng.

 

-Tàu chiến như vậy ở Thái Bình Dương
-...có thể tạo lợi thế cho Napoléon.

 

So với nó tàu Surprise có vẻ...
già nua, cũ kỹ.

 

-Phải thế không?
-Liệu anh có cho tôi là già không?

 

Chiếc 'Surprise' đâu có cũ...
Không ai gọi nó là cũ cả.

 

She has a bluff mũi, đường nét
thanh thoát 1 chiếc tàu đẹp,
dễ điều khiển, nhanh.

 

Nếu biết cách điều khiển nó
thì nó rất nhanh!!

 

Không, không cũ đâu.

 

Còn rất tốt.

 

Có thể vá buồm chính
và buồm nhỏ...

 

Buồm trước đã rách,
nên phải dùng buồm dự trữ.

 

Lamb nghĩ chỉ cần sửa chữa
cơ bản là có thể trở về nhà.

 

Ta sẽ không về nhà.

 

Nhưng để sửa chữa thì phải cập bến và
chiếc 'Acheron' có thể vẫn còn tìm ta.

 

Ở biển sửa chữa cũng được
Ngay đây, ở vùng biển cạn.

 

Allen, anh bảo nó về vùng biển Nam
để tuyên chiến. Phải ngăn cản nó.

 

Nhưng... nó lớn và khoẻ hơn tàu ta
nhiều. Tàu của ta không bì kịp.

 

Khi tàu ta sửa xong thì có thể nó
đã đi nửa đường đến mũi Horn

 

Lại càng không nên mất thì giờ!

 

Có đúng là họ khâu mũi cuối cùng
qua mũi mình không?

 

Cậu nói sao?

 

Joe bảo khi ta chết, họ liệm ta trong
võng và khâu mũi cuối cùng qua mũi...

 

để cho chắc không phải ta đang ngủ.

 

Đừng khâu mũi tôi,
nhớ dặn họ thế nhé?

 

Không sao đâu.
Cậu ấy say thuốc đấy.

 

Chưa thấy bệnh nhân nào
can đảm bằng.

 

Tội quá.
Rồi anh sẽ làm em đẹp trở lại!

 

Làm việc, làm việc đi!

 

Cần 2 người ở mũi tàu, mạn phải!
Roberts, Chadwick.

 

Ở đó làm việc dễ hơn

 

Ở đây sửa chữa không được nữa
Phải thay những thứ này.

 

Calamy.
Có lẽ cậu sẽ thích cái này đấy.

 

Này...Thuyền trưởng đã khắc nó
lúc còn là Chuẩn uý, cỡ tuổi cậu.

 

Ông ấy đã biết con tàu này
từ lúc còn bé.

 

Ông ấy bảo tàu này đã thấm đủ máu
để có thể trở thành 1 người thân.

 

Allen, tôi hiểu ý ông. Không ai
thắc mắc kiến thức của ông đâu!

 

Tuy nhiên, vào rừng Brazil để
tìm gỗ làm cột buồm thì không được!

 

Chừng đó chiếc 'Acheron' đã
nửa đường đến Trung Hoa!

 

Lamb sẽ luôn cố hết sức. Và đó
là điều tôi chờ đợi từ mọi người!

 

Não ông ấy đó à?

 

Chỉ là máu khô thôi.
Đây mới là não.

 

Đúng là bác sĩ giỏi. Không phải
như các tay thầy mổ tầm thường.

 

-Cho xin đồng xu, được không?
-Thưa đây.

 

Trả 10 đồng vàng chưa chắc
ông ta đã nhìn cậu.

 

Và rành chim và thú nữa chứ.

 

Ông ấy có thể nhìn bọ rầy mà cho
cho ta biết nó đang nghĩ gì.

 

Làm việc! Đồ làm biếng!
Eckhart, ống vố đâu?

 

Tìếp tục đi nào quý vị!

 

Ai cho ngồi không như thế hả?

 

Cậu ấy vẫn chưa nói gì.

 

Ngài Blakeney. đỡ chưa?

 

Thưa đỡ nhiều rồi a.

 

Thế thì được. Tốt.

 

Bác sĩ bảo cậu thích đọc...nên...

 

''Những chiến thắng
của Đô đốc Nelson ''

 

Trong này có tất cả những trận
đánh lớn và hình ảnh cũng đẹp.

 

Cảm ơn Thuyền trưởng.

 

Ngài đã gặp Đô đốc Nelson chưa?

 

Tôi từng có vinh dự phục vụ
dưới trướng ông ấy ở sông Nil.
1 chiến thắng oanh liệt.

 

Trong này có ghi lại đấy.
Trang 135, nếu tôi không lầm.

 

Vâng.

 

Xin Thuyền trưởng cho biết ông
ấy thuộc loại người như thế nào.

 

Cậu đọc quyển sách thì biết.

 

Tôi sẽ đọc. Cảm ơn.

 

Nữa, tối ngày đàn ò e, ò e.

 

Nhạc gì ...muốn nhảy cũng không
được, trừ khi mình xỉn quắc cần câu.

 

Còn thế này?

 

Hay là muốn nghe nhạc nặng hơn ?

 

Chào thuyền trưởng.

 

Dở mũ!

 

Chuyện gì thế này?

 

-Gì thế?
-Con tàu ma.

 

Xin lỗi, anh em tôi gọi nó như vậy.
Tàu Acheron.

 

Will đây đã từng thấy nó lúc
đang được đóng.

 

Ở Boston, trong thời kỳ chiến tranh
Nhưng đó là tàu Mỹ.

 

Cậu ấy lấy vợ và người anh họ của
cô vợ làm việc ở xưởng tàu.

 

Will đã thấy con tàu hạ thuỷ.

 

Tôi đã thấy nó rất lạ,
nên tôi có hỏi Joe...

 

Và cậu ấy đã tả nó cho tôi...
và tôi có làm lại đây ạ.

 

-Khung tàu này là chính xác?
-Thưa đúng vậy.

 

-Cảm ơn anh em.
-Cảm ơn Thuyền trưởng.

 

Killick, 1 phần rượu rum nữa
cho những người này.

 

Cảm ơn Thuyền trưởng rất nhiều.

 

-Tôi để dành cho ngày Quốc khánh đấy.
-Ta sẽ uống rượu.

 

Rượu vào ngày Quốc khánh nữa hả?

 

Bầu bên trên mặt nước
và nhon bên dưới.

 

Vỏ tàu lướt nước dễ và nhanh hơn
Thảo nào nó nhanh như vậy.

 

Nặng hơn, nhưng nhanh hơn.

 

Đó là tương lai. Quả là 1 thế giới
thật hiện đại!

 

Ván tàu và khung tàu như thế
thì vỏ nó phải dầy 6 tấc. Gỗ sồi.

 

Thảo nào mà nó không hề hấn gì.
và nó đi với vận tốc
từ 12 đến 14 Hải lý!

 

Bây giờ ta biết rồi. Nhờ Warley
và người anh họ bên vợ!

 

Nó có thể đi đến 280 dặm 1 ngày.

 

Ngay cả khi nếu ta có thể theo kịp...
hay bắt nó...

 

Nó cũng vượt xa ta.
Nó là tàu chiến 44 súng!

 

Nó vẫn rất dễ tấn công từ phía sau...
như tất cả các con tàu.

 

Em yêu, 1 nụ hôn bao nhiêu tiền?

 

Hôn 1 cái bao nhiêu?

 

-Cô em tên gì?
-Tên Maria.

 

Cho chúng tôi mũi tên, rồi tôi
sẽ cho búa. Nhanh lên bạn.

 

Cảm ơn nhiều!

 

Tránh ra, có thư!

 

-Đây. Thư rất quan trọng!
-Đó là tàu Pháp!

 

-Hắn nói gì vậy?
-Có đến vùng biển này không?

 

''Sim, estava. lndo pela costa ao sul. ''

 

1 tàu chiến Pháp đã ghé đây
vào ngày 10 rồi đi về phía Nam

 

-Rất lớn.
-Cảm ơn Ngài.

 

Nó...ở đâu đây.

 

Cách đây 3 tuần.

 

Mẹ kiếp.

 

Được rồi, Tom. Chuẩn bị mọi thứ đi.

 

Tuân lệnh. Hollar!
Kết thúc công việc đi!

 

Anh em! Chuẩn bị nhổ neo!

 

Bỏ cô ta xuống, Slade. Đây là tàu Hải
Quân Hoàng gia, đâu phải nhà thổ!

 

Anh em! Đưa lương thực vào kho!

 

Hay lắm!

 

Quý vị!

 

-Chúc sức khoẻ vợ và người yêu...
-Vợ và người yêu!

 

Mong sao họ không bao giờ
gặp nhau!

 

-Howard, chai rượu.
-Chai rượu để bên thuyền trưởng.

 

Thuyền trưởng?

 

Xin lỗi... nhưng Blakeney bảo
Thuyền trưởng đã chiến đấu
với Nelson tại sông Nil.

 

Đúng. Lúc ấy tôi là Trung Uý.
Cũng không lớn hơn cậu lúc này.

 

và Pullings... Pullings khi ấy là
1 chuẩn uý hải quân hay than vãn.

 

vẫn còn hay nhớ nhà.

 

Vậy là Ngài đã gặp ông ấy?
Ông ấy ra sao ạ?

 

Tôi đã có vinh dự ngồi cùng bàn
ông ấy 2 lần.

 

Cả 2 lần ông ấy đã nói chuyện với tôi.

 

Đó là 1 nhà chiến thuật đại tài và
1 con người có tầm nhìn sâu rộng.

 

Lúc ra trận, ông ta luôn nói...''Mặc kệ
chiến thuật cứ nhắm thẳng vào địch!''

 

1 số người sẽ không gọi đó là thuỷ
thủ...mà là 1 nhà lãnh đạo vìđai.

 

Đó là hy vọng duy nhất của Anh quốc.
nếu Napoléon muốn xâm lăng.

 

Yêu cầu Thuyền trưởng
thuật chuyện nhé?

 

Lần đầu tiên ông ấy nói chuyện với tôi

 

Tôisẽ không bao giờ quên được...
Tôi vẫn nhớ như chỉ mới hôm qua.

 

Ông ấy chồm qua bàn...nhìn tôi
thẳng vào mắt

 

và nói : ''Aubrey...phiền cậu
đưa tôi lo muối nhé?''

 

Kể từ ngày ấy, tôi vẫn luôn cố
nói câu ấy y như ông ấy nói!

 

Lần thứ nhì...Lần thứ nhì
ông ấy kể tôi nghe 1 câu chuyện...

 

về 1 kẻ đã đưa ông ấy 1 cái
áo choàng vào 1 đêm sương lạnh.

 

Ông ấy bảo là không, không cần,
đã đủ ấm rồi.

 

Lòng yêu nước và sự trung thành
đối với Hoàng gia đã giữ ông ấm cúng.

 

Tôi biết là nghe vô lý...và nếu
điều đó là do người khác nói...

 

thì ta đã kêu lên 'Ối, sao rẻ tiền thế!'
và gọi đó là sự lạc quan tầm thường...

 

nhưng với Nelson...

 

thì ta thấy tim mình ấm áp vô cùng.

 

-Phải không, Pullings?
-Thưa đúng vậy.

 

Ông ấy có vẻ là ngoại lệ cho
sự tham nhũng của chính quyền.

 

-Vì Đô đốc Nelson!
-Vì Đô đốc Nelson!.

 

Vì Đô đốc Nelson!

 

Bác sĩ thấy 2 con mọt đó chứ?

 

Thấy.

 

Anh sẽ chọn con nào?

 

Chẳng chọn con nào
Cũng như nhau thôi, cùng 1 loại mọt.

 

Nhưng... nếu phải chọn?

 

Nếu bị ép phải chọn...nếu không
còn cách nào...

 

Nếu ép tôi như thế ...

 

thì tôi chọn con bên phải ...

 

Nó vừa mập hơn, lại vừa dài hơn.

 

Đó, thua rồi! Anh thua rồi nhé!

 

Anh không biết là vào quân ngũ thì
phải luôn chọn con mọt nhỏ nhất sao?

 

Chơi chữ kiểu đó khác nào
đi móc túi người ta!

 

Trời đất ơi. Mot.

 

-Uống cho con mọt nhỏ nhất!
-Con mọt nhỏ nhất!

 

Hoan hô Joe!

 

Nữa đi , Joe!

 

Thượng đế lấy đi...

 

và Thượng đế cho...

 

Nghe không? Ông ấy nói rồi đó!

 

Bác sĩ! Ông ấy nói rồi!

 

Hay đấy, Stephen!

 

Vình biệt các người đẹp Tây Ban Nha...

 

Vình biệt, vĩnh biệt những bóng hồng...

 

Vì chúng tôi đã được lệnh
ra khơi vì Anh quốc...

 

Mong rằng sẽ sớm gặp lại các cô

 

Hollom có giọng hát hay thật!

 

Ừ.

 

Nhanh lên nào,
hỡi các chàng trai gan dạ...

 

Hãy nghe lời tôi khuyên nhủ...

 

Đừng bao giờ rời nhà để
ra khơi trong bão tô...

 

Lên boong tàu! Có tàu phía xa!

 

Trông như tàu chiến!

 

-Nó đến đây cách nào?
-Không còn cách nào khác!

 

-Phải quay đầu lại chiến đấu!
-Nhưng nó lại thuận chiều gió!

 

Chắc chắn nó đã theo dõi ta
từ 1 vịnh nhỏ nào đó chờ ta đi qua!

 

Chúa ơi! Làm sao bây giờ?
Nó ở ngang sườn ta!

 

Chèo như điên để tránh nó!

 

-Phải căng hết các buồm!
-Dùng luôn cả khăn tay nữa, nếu cần!

 

Phải qua ngày hôm nay!
Nhanh lên! Allen! Anh em!

 

Tất cả, kéo buồm!

 

Đây là lần thứ 2 nó tấn công kiểu
đó. Sẽ không có 1 lần thứ 3!

 

Đúng là quỷ giữ bánh lái của
con tàu ma đó!

 

Liệu bám chắc đó nhé!

 

Tay thuyền trưởng đó sao thế nhỉ ?

 

Có lẽ ta đã giết 1 người thân của
hắn? Con của hắn ?

 

Hắn chiến đấu như anh đấy thôi, Jack.

 

Chờ đến khi mặt trời ló dạng
ở chân trời.

 

Khi đến đó ...Williamson,
coi chừng kính lục phân!

 

Khi quỹ đạo không thấy đi lên nữa...

 

thì nó đã đến đỉnh điểm...và đó là trưa.

 

-Thuyền trưởng?
-Pullings.

 

-Có thấy trưa không, Hollom?
-Thưa có.

 

Báo trưa đi. Đến lượt cậu đó.

 

-Thưa. Đã đến trưa.
-Nichols, ghi là 12 nhé.

 

6 giờ?

 

5 là tối đa!

 

Cố ở ngoài tầm của nó cho đến tối.

 

Phải đóng cho nhanh, đừng quên nhé.
Jibbo, giữ dây da đi.

 

Chúng tôi không muốn cuốn cao,
vì sợ gió.

 

-Xin lỗi, họ đang đóng gì thế ạ?
-Bục chỉ huy đầu tiên của cậu đó.

 

Nhanh lên, nó sắp bắt kịp ta!

 

Rút ròng rọc lên cho nhẹ!

 

Kéo lên, kéo lên!

 

Ha buồm chính 1 chút!

 

-Bảo trọng nhé.
-Tuân lệnh.

 

Đạy là dạy neo...
Vòng qua sau đuôi. Nhớ chú ý!

 

Nhanh lên đi. Không đầy 10 phút nữa
nó sẽ bắt kịp!

 

-Nhớ lời Thuyền trưởng dặn nhé.
-Kéo đi anh em. Được rồi.

 

Làm đi!

 

Killick ! Tắt bớt đèn đi!

 

Allen, sẵn sàng!

 

Xin chào!
Câu được cá to quá, anh em.

 

Bonden, giữ tay lái.

 

-Có vui không?
-Thưa có!

 

Qua trái hết!

 

Pullings, cho anh em nghỉ.
Tôi sẽ trực ca này.

 

Tuân lệnh!

 

Mowett, Allen, chậm lại...
Biết lệnh rồi đấy.

 

Cảm ơn Thuyền trưởng.

 

Đúng là tàu ma. Nó cứ xuất
hiện lặng lẽ từ đằng sau...

 

Xuất hiện như vậy, và từ sau nữa.
Như lần đầu...giữa đám sương mù.

 

Đạn của ta chẳng làm nó trầy sướt gì

 

Đâu phải khi không thuyền trưởng
ta có tên Jack may mắn.

 

Ma quỷ gì thì nó cũng là tàu chiến,
và Lucky Jack sẽ hạ nó.

 

Chống lại ma quỷ thì phải có
nhiều hơn là may mắn chứ.

 

-Như hải tặc ấy à?
-Không phải hải tặc đâu, Lofty.

 

Nếu phải thế, ta đã có thể treo
cổ chúng nếu tóm được đứa nào.

 

Tàu chiến được lệnh từ bọn Pháp

 

ra lệnh chúng săn đuổi bất cứ
tàu nào có cờ Anh quốc.

 

Chúng chỉ đi tìm tàu buôn giàu thế thôi.

 

Nhưng cứ tưởng tượng
chiến lợi phẩm mà xem ...

 

Nó sẽ chở đầy vàng và chất diên
hương và ngọc ngà của xứ Ả rập

 

Nghe hay lắm, Nagle. Nhưng
phải sống để về nhà hưởng nữa chứ.

 

Chưa thấy ai chết rồi mà sống
rộng rãi được cả.

 

Chưa thấy ai còn sống mà được
cậu bao cho 1 ly rượu.

 

Thức cả đêm thế này chỉ tổ bị
cảm lạnh. Cà phê cũng hết nữa.

 

Cảm ơn Killick.

 

Bonden.

 

Về hướng đông vậy đủ rồi.
Chỉnh hướng Nam Tây Nam.

 

Tuân lệnh. Nam Tây Nam!

 

Kéo buồm!

 

2 độ ngoài mũi tàu phải!

 

3 lượt hoan hô cho Jack may mắn!

 

Hoan hô! Hoan hô! Hoan hô!

 

An toàn rồi anh em!

 

Ăn gian! Anh tuột xuống trước tôi!

 

-Chỉnh cột buồm và hướng đi.
-Tuân lệnh!

 

Cho ròng rọc vào dọc thanh ngang!

 

Chưa bao giờ thấy tàu nào như vậy!

 

Nó phải dài hơn 100 nút
và phải tấn công nó đằng đuôi.

 

Đi biển như thế mới đáng, Pullings.
Như thế mới đáng.

 

Đã bảo là sẽ được mà Will.
Đến tối là hạ được chúng thôi.

 

-Có lẽ lần này sẽ được đấy.
-Lần này ta được thuận gió!

 

Callaway, khoan đếm trứng trước khi
chưa đánh trứng vào trong bột bánh!

 

Still, nếu có thể theo đuôi nó
và lại gần, biết đâu sẽ hạ nó được!

 

Cầu xin may mắn đi nhé!

 

Quay 3 lần! Xin Chúa trời và các
thánh thần giúp chúng ta!

 

Quay!

 

Nhanh lên đi chứ! Kiểu này chưa
kéo buồm lên thì lai mất nó nữa!

 

Khoan!

 

-12 nút!
-12 nút, tốt lắm!

 

Tôi muốn nhanh hơn. Bố trí
tất cả anh em ngay hướng gió!

 

Hollar. Đánh thức ca đang nghỉ.

 

Tất cả có mặt ở boong tàu phải!

 

Kéo buồm lên cột trái!

 

-Tàu đi nhanh quá!
-Không khéo lại nứt vỏ tàu nữa!

 

Thuyền trưởng rành tàu này!
Biết sức chịu đựng của nó!

 

Hollar!

 

Hollar, sắp hàng dọc đằng trước
và sau đuôi tàu!

 

Cố lên nào!

 

Sắp hàng, trước và sau!
Kéo dây, nhanh!

 

Bác sĩ , Mũi Horn!

 

Đóng nắp lại! Chai rượu đầy
nước biển rồi còn gì?

 

Cảm ơn Davies.

 

Chắc là Thuyền trưởng ta sẽ đuổi
theo hắn quanh mũi Horn,

 

cho dù buồm rách nát?

 

Dám đoán là anh ta sẽ đi theo
nó đến tận cổng Địa ngục...

 

Đó là 1 con tàu quỷ!
Và nó đang đưa ta vào bẫy!

 

Nó đang đi vòng mũi Horn!

 

Tôi không nghĩ là nên đi quanh
mũi Horn với cột buồm thế này.

 

Cảm ơn...sẽ ghi nhận ý kiến
của ông vào sổ cái!

 

Thuỷ thủ kéo buồm vào vị trí!
Tháo buồm ra anh em!

 

Kéo xuống, kéo xuống hết!

 

Sắp đến gần rồi, Tom.
Tôi không đầu hàng đâu!

 

Nương theo gió, Barret.
Chỉnh hướng Tây Tây Nam!

 

Thưa Tây Tây Nam!

 

Callamy.

 

Ròng rọc và bao cát cột bên dưới!

 

Tìến về mũi Horn, anh em!

 

Coi chừng san hô!

 

Nhanh lên anh em!

 

Đóng cửa lại hết kẻo chìm bây giờ!

 

Johansson, Truelove!
Ra cột buồm phụ!

 

Xong rồi!

 

Xuống đi nào!

 

Hollom, giúp Warley
lên cột buồm giữa!

 

-Tôi cần thêm người!
-Đồng ý! Đi đi!

 

Hollom! Cứu tôi!

 

Tudor, Ellers! Giúp Allen!

 

Anh em, cố lên! Cộtbuồm giữa!
Nhanh lên!

 

Cứu với!

 

Cứu tôi!

 

Có người rơi xuống biển!

 

Cột buồm giữa tiêu rồi!
Anh em ra đuôi tàu mau!

 

Đằng kia!

 

Bơi lại đằng mảnh tàu!
Bơi nhanh lên!

 

Đằng này!

 

Allen, lưới sắt và thùng...bất cứ
thứ gì nổi...ném xuống biển!

 

Vỏ tàu vỡ...Tàu chìm mất!

 

Mảnh vỡ đang neo ta lại!

 

Phải cắt nó đi! Nếu không nó
sẽ khiến ta bị đắm!

 

Sắp được rồi! Được rồi!

 

-Cố lên nào Will!
-Cố lên! Anh em!

 

Chúa ơi, Will, bơi đi!
Bám vào mảnh tàu, Will!

 

Được mà Will!

 

-Bơi đi, nhanh lên!
-Nhanh lên đi Will! bơi đi!

 

-Nó lại phá nữa rồi!
-Cái gì?

 

-Jonah.
-Sao?

 

Những cái chết lúc lâm trận
mà lại dễ chịu đựng hơn cả.

 

Về phần tồi..những người chết
dưới dao mổ hay vì nhiễm trùng...

 

tôi cứ phải cố tự nhủ họ chết
do tay kẻ thù, không phải do tôi.

 

Chàng trai trẻ đó coi như
thiệt hại chiến tranh.

 

Như anh nói đó.
Phải chọn điều xấu nhỏ nhất.

 

Những con mọt.

 

Thuỷ thủ đoàn sẽ không vui...
Warley là 1 người được yêu mến.

 

Họ có nói gì với anh không?

 

Jack, trước khi trả lời,
thì tôi phải hỏi anh ...

 

...tôi đang nói với bạn tôi hay
là với thuyền trưởng đây?

 

Nếu nói với thuyền trưởng
thì tôi sẽ nói là tôi không thích
những tên hớt lẻo.

 

-Anh nói như 1 người Ailen.
-Tôi là người Ailen.

 

Vậy thì như 1 người bạn.

 

Là ban... thì tôi sẽ nói là
chưa bao giờ nghi ngờ
khả năng lãnh đạo của anh.

 

Nói rõ ý đi Stephen.

 

Lẽ ra ta đã phải quay đầu lại từ
nhiều tuần trước...

 

Anh em... dì nhiên ho sẽ đi theo
Jack may mắn khắp nơi

 

...tin tưởng vào chiến thắng .

 

Nhưng đó mới là vấn đề.
Anh không hề quen thất trận.

 

và đuổi theo con tàu khoẻ hơn,
to hơn, với súng dài của nó
thì chỉ là vì tự ái.

 

Đó không phải vấn đề tự ái,
mà là nghĩa vụ!

 

Nghĩa vụ Nói thế thì ai chẳng khen

 

Muốn mỉa mai thì tuỳ anh.
Nhìn thế giới qua kính hiển vi
là quyền của anh.

 

Đây là tàu chiến.
Tôi sẽ xay trong cối xay

 

những gì cần thiết để
hoàn thành nghĩa vụ.

 

Với bất cứ giá nào?

 

Với bất cứ giá nào.

 

Thực hiện mệnh lệnh bất chấp
cái giá phải trả.

 

Trong ý thức tuân thủ nghĩa vụ này
không có gì riêng tư đấy chứ?

 

Phải thực hiện lệnh mới gọi
là phục vụ tốt.

 

Lệnh của tôi là đi theo nó
đến tận Brazil.

 

Tôi đã vượt qua mệnh lệnh từ lâu rồi.

 

Được rồi!

 

Gió đang giảm dần!

 

Không thể giữ hướng Tây
lâu hơn nữa!

 

Nếu không đi ngược gió được thì
phải đi vòng! Về phía Nam!

 

Bao xa về phía Nam ạ?

 

Cần đến đâu thì cứ đi, Pullings.

 

-Tuân lệnh!
-Nhanh lên!

 

-Về hướng Nam, Bonden!
-Hướng Nam, tuân lệnh!

 

Kéo buồm! Từ từ!

 

Hoan hô!

 

Rõ ràng là 1 điều gì đó phi thường
vừa xảy ra! Tôi chẳng hiểu gì cả!

 

Ta đã quay trở về hướng Bắc...
hướng trở về mặt trời!

 

-Vì mặt trời!
-Vì mặt trời!

 

Và do đã dự báo trước sự kiện này...

 

Tôi đã yêu cầu Killick
chuẩn bị 1 thứ gì đặc biệt.

 

- Kittick! Killick đâu?
-Tôi đứng đây nãy giờ.

 

Quý vị...đây là...

 

điểm đến của chúng ta!

 

-Quần đảo Galapagos!
-Đảo Galapagos !

 

Đội tàu săn cá voi của ta ở đó...

 

Hàng của họ sẽ là một món hàng
có giá trị đối với Bonaparte.

 

Và chiếc Acheron sẽ đến đó
Chắc chắn như ngựa kéo xe.

 

Vậy...Pullings...xin mời...

 

1 ít sốt Albemarle.

 

Còn mời Bác sĩ ''núi đá Redondo''

 

Tuyệt lắm.

 

Và chiếc Acheron...cho tôi.

 

An toàn về nhà lần nữa...
Cứ mặc biển khơi gào thét nào, Jack...

 

An toàn về nhà lần nữa...
Cứ mặc biển khơi gào thét nào, Jack...

 

Ta đã kéo buồm ra khơi quá
nhiều lần...giờ đây ta đã lên bờ.

 

Đừng quên bạn thuỷ thủ xưa...

 

Ta đã cùng phục vụ chung đơn vị...
trên cùng 1 boong tàu.

 

Tôi lau chùi và anh nạp đạn
suốt thời gian nghĩa vụ...

 

Ta đã kéo buồm ra khơi
quá nhiều lần...giờ đây ta đã lên bờ.

 

Xin đừng quên bạn thuỷ thủ xưa...

 

''Las Encantadas.''

 

Đảo Tiền. Nghe nói ở đó rất
nhiều thú kỳ lạ và tuyệt vời.

 

Khi đến đó, ta sẽ phải bỏ neo
để tìm thức ăn và nước ngọt.

 

Tôi hứa với anh là khi đến đó...
ít nhất cũng vài ngày...

 

anh tha hồ mà lang thang...
nhặt bọ và sâu thoải mái.

 

Dám cá anh sẽ là nhà khoa học
đầu tiên đặt chân lên đảo đó.

 

Việc ấy thì nghe thích thật.

 

-Đây là côn trùng à?
-Ừ.

 

Trông không giống gì cả.
Giống 1 cây gậy hơn.

 

Ừ, vấn đề ở chỗ đó.

 

Nó đã nguỵ trang để sinh tồn.

 

Còn đây là 1 con nhện đã giả
làm 1 con kiến...

 

và đây là 1 côn trùng khác
đã biến mình thành
1 cọng gai để tránh loài chim.

 

Chúa làm chúng biến đổi à?

 

Chúa làm chúng biến đổi?
Đúng thế rồi.

 

Nhưng chúng có tự làm bản thân
thay đổi hay không?

 

Đó mới là vấn đề, đúng không?

 

Thuyền trưởng!
Ta đã đến Đảo Galapagos!

 

Tôi lên đây!

 

-Nhìn kìa, xa hơn tảng đá!
-Vâng, thấy rồi.

 

Chim gì thế? Lạ quá nhỉ?
1 loài hải âu?

 

-Con gì xấu thế?
-Gớm! Toàn là mun nhọt thôi!

 

Kinh quá nhỉ!

 

Chẳng thấy phụ nữ đâu cả
Chỉ toàn vịt với thằn lằn vậy?

 

Không có đàn bà à?
Thế thì đâu tư nhiên.

 

Thật tuyệt vời!

 

Thưa con gì ạ?

 

Những con chim kia. Chúng là 1 loại
chim cốc...nhưng không bay được.

 

Cậu thấy cánh cụt của chúng chứ.

 

Thánh thần ơi, Khoa học chưa
biết đến điều này nữa!

 

Những con rồng con kia
không hề làm chúng sợ!

 

Đó là 1 loại kỳ đà...
Chúng chỉ ăn thực vật.

 

-Bác sĩ có bắt về không?
-Bắt 1 đôi chứ.

 

Khi ấy cậu sẽ có thể mang con
của chúng về trìng Đức vua.

 

-Có 1 con đang bơi kìa.
-Kỳ đà không xuống nước...

 

Kỳ đà này thì có đấy!

 

Thật không ngờ !?.

 

2 giống thú mới trong 2 phút...
Sao khó tin vậy?

 

Tất cả sẵn sàng! Gỡ dây và cột mốc!
Chuẩn bị cứu hộ!

 

-Aubrey.
-Hogg. Thuyền trưởng tàu Albatross

 

Chúa ban phép lành cho Thuyền
trưởng, cho các anh em!

 

-Calamy, chia lương thực
và nước cho ho.
-Tuân lệnh.

 

-Howard, cho anh em nghỉ.
-Anh em Hải quân, nghỉ!

 

Bọn tôi quay lại để canh chừng
lưới...không đầy 1 tuần trước đó...

 

Chúng trốn trong con lạch kia...

 

Đốt sạch tàu chúng tôi.
Bọn cướp biển khốn kiếp!

 

Thuỷ thủ bị bắt...
Thuyền trưởng chết.

 

Tàu chúng rất lớn..., 3 cột buồm.
Thật đáng buồn!

 

Dầu cá voi loại tốt nhất, đáng giá
hơn 12.000 Bảng

 

Bọn tôi đi biển đã hơn 2 năm...

 

Nó đi về hướng nào?

 

Có lẽ 1 độ về phía Tây...
theo sau cả đoàn tàu .

 

Pullings, ghi tên tuổi những người
này vào Sổ nhật ký của tàu.

 

Allen, chuẩn bị đường đi. Tây Nam.

 

Tất cả, chuẩn bị lên đường!

 

Cũng cần phải dự trữ
lương thực chứ ạ.

 

Không nên phí thì giờ, Mowett.

 

-Jack, quên lời hứa rồi sao?
-Nghĩa vụ là trên hết!

 

Tôi đâu thể để chậm trễ vì 1 con
kỳ đà hay 1 con heo mọi.

 

Cũng rất thú vị, nhưng không
có lợi ích ứng dụng trước mắt.

 

Ở đây có 1 cơ hội để 2 ta cùng có lợi

 

Theo tôi thấy, đây là 1 hòn đảo dài...

 

Anh phải đi vòng qua nó, còn tôi
có thể đi bộ

 

Tôi đã từng thấy anh ngồi cả giờ
nghiên cứu 1 tổ chim bỏ trống...

 

Tôi có thể đi nhanh...chỉ ngừng để
đo vẽ 1 vài chi tiết quan trọng.

 

Khám phá những điều có thể là
những bước tiến về khoa học tự nhiên.

 

Nếu gió và thuỷ triều không thuận,
tôi đã đồng ý với đề nghị đó...

 

Nhưng rất tiếc là không phải thế.
Nên tôi buộc phải trả lời không.

 

À, ra thế. Hoá ra sau bao lâu nay...

 

tôi chỉ có thể là 1 phần của đoàn
người hiếu chiến này...

 

bỏ qua những điều kỳ lạ
của tạo hoá...chỉ để huỷ diệt...

 

Đó là chưa kể uy quyền
cũng dễ bị mua chuộc...!

 

-Bác sĩ quá đáng đấy!
-Không đâu, Jack.

 

Anh mới quá đáng. Phần tôi,
1 lời hứa là 1 sự ràng buộc.

 

Lời hứa đó có điều kiện! Tôi chỉ huy
tàu Hoàng gia, đâu phải du thuyền!

 

Không có thì giờ cho những thú
tiêu khiển quái lạ của anh đâu!

 

Thôi được. Thôi.

 

Đưa cá xuống dưới hầm!
Xối nước boong tàu!

 

Davies, đừng để ở đây chứ!
Đưa xuống hầm đi!

 

Blakeney.

 

Bác sĩ , tôi thấy có 1 con bọ lạ
trên boong tàu.

 

1 con bọ đảo Galapagos!

 

Đúng thế rồi.

 

Bác sĩ có đi cả ngày trên đảo...
chưa chắc đã bắt được 1 con!

 

Ừ, điều đó cũng đúng...

 

Bác sĩ cầm đi.

 

Blakeney.

 

-Cảm ơn cậu nhé.
-Không có gì.

 

Đã bắn tất cả các súng!

 

-Thời gian?
-Thưa, 2 phút, 1 giây.

 

Anh em, như vậy chưa được!
Phải nã cả 2 bên 1 lúc!

 

-Muốn bị chặt đầu ở Piccadilly à?
-Không!

 

-Muốn gọi Napoléon là Vua không?
-Không!

 

-Muốn con cái hát bản Marseillaise à?
-Không!

 

Mowett, Mr Pullings,
súng mạn phải!

 

Nhanh lên anh em!
Sao cho đồng nhịp!

 

-Đưa mục tiêu vào đường bắn!
-Nhanh nữa, anh em ơi!

 

Nhanh lên! Thông nòng đi!

 

Kéo!

 

-Qua trái, Mowett.
-Đơn vị 3 và 4 sẵn sàng!

 

Rồi. Súng mạn phải... bắn!

 

1 phút, 10 giây!

 

Hoan hô!

 

Hay lắm, anh em! Tăng khẩu
phần rhum cho tất cả!

 

Hoan hô!

 

Tránh đường cho Thuyền trưởng,
anh em!

 

Khá hơn nhiều, Calamy. Giỏi lắm.

 

Cảm ơn Thuyền trưởng!

 

Killick! Killick !
Tối nay có món gì đấy?

 

-Lợn con quay!
-Hả?

 

-Tôi bảo Lợn con quay !
-Món ruột, đúng món ruột.

 

Và nếu chúng quay đầu chạy, Chiếc
Surprise sẽ bắn tan xác chúng!

 

Độ 1 tuần nữa và họ sẽ đầu hàng
chỉ để xin 1 tách nước!

 

Tôi đâu thể làm trời mưa...

 

Tôi có thể đi ngược gió, nhưng
tôi đâu phải kẻ tạo ra nó!

 

Chưa bao giờ gặp vận xui thế này!

 

Và ho đã hỏi
''Do đâu mà tai họa đến?''

 

Câu đó ở đâu ra vậy?

 

Từ Thánh kinh...Câu đó trong
Thánh kinh. Câu chuyện Jonah!

 

Ho biết được trên tàu của ho
có 1 người...1 gã tên Jonah...

 

hắn đã xúc phạm Chúa và là nguyên
nhân của tất cả các vận xui rủi.

 

Tai họa đến...là do hắn...
vì hắn xấu xa và nghĩ điều xấu xa.

 

Không! chuyện xấu thì Joe biết đấy.

 

Kinh nghiệm bản thân.
Phải không, Joe?

 

Killick cũng bảo thế. Sáng sớm,
Ông ấy không dám ra đánh trống nữa.

 

Rồi cả tiểu đội anh ta chết.
Vừa kéo buồm lên, là hết gió.

 

Và lúc mất gió ấy
là ca gác của ai nhỉ?

 

Anh kia! Đứng yên!

 

Thợ rèn! đưa người kia
xuống dưới, còng sắt lại!

 

Pullings, giam đến 8 giờ!

 

Tuân lệnh!

 

Đưa Hollom xuống cabin của tôi!

 

1 người đã cố ý lấn cậu, cậu vẫn
để yên, tại sao?

 

Thưa, tôi cũng định nói...
nhưng chưa tìm ra chữ để...

 

Tìm ra chữ gì?
Người đó đã tỏ ý bất phục tùng!

 

Tôi đang cố làm quen với anh em...
và tỏ lòng thân thiện...

 

nhưng họ có thành kiến với tôi...

 

luôn thì thầm khi tôi đi ngang
và nhìn xiên nhìn xéo tôi.

 

Tôi sẽ khắc phục.
Sẽ nghiêm khắc hơn với họ.

 

Không cần làm bạn
với thuỷ thủ kéo buồm.

 

Họ sẽ xem thường cậu.
Cho là cậu yếu đuối.

 

-Cũng không cần thiết phải độc tài.
-Vâng.

 

Tôi rất tiếc.

 

-Cậu mấy tuổi? 26? 27?
-Thứ sáu tuần sau là 30 tuổi.

 

30?

 

Cậu đã hụt 2 lần thăng cấp Trung uý.

 

Tôi biết...nhưng cậu không phải là
Ảthuỷ thủ dở.

 

Cậu cũng đâu thể
làm Chuẩn uý cả đời!

 

Thưa, tôi sẽ cố gắng hơn.

 

Hollom, họ cần 1 người biết lãnh đạo.

 

Phải có nghị lực!

 

Phải tìm ra điều đó ở bản thân...
và cậu sẽ được tôn trọng.

 

Thiếu sự tôn trọng thì kỷ luật
cũng đổ xuống biển mà thôi.

 

Vâng...

 

Sức mạnh, sự tôn trọng và kỷ luật.

 

Coi như 1 việc xui xẻo, Hollom.

 

Hết sức xui xẻo.

 

-Đủ rồi.
-Vâng.

 

-Tôi không hay dùng roi.
-Hollom chỉ là 1 cái cớ

 

để trút vào đó những xui xẻo thật
hay tưởng tượng của chuyến hải hành.

 

Lamb? Lại đây.

 

Họ đã mệt mỏi...kiệt sức quá rồi.

 

Anh đã ép họ quá sức.

 

Stephen, tôi mời anh xuống đây
với tư cách là ban...

 

không phải để bình phẩm hay
nhận xét về cách chỉ huy của tôi.

 

Vậy, tôi sẽ chờ cho đến khi
anh vui vẻ hơn nhé?

 

-Chứ anh muốn tôi làm sao?
-Đổ hết rượu trên tàu xuống biển!

 

-Đổ rượu à?
-Nagle say xỉn lúc gây sự với Hollom.

 

Ngừng 200 năm truyền thống
như vậy à?

 

Thà họ say xỉn còn hơn để họ làm loạn.

 

Nguyên nhân làm loạn thì tôi hiểu...

 

Đàn ông xa nhà...bị giam nhiều
tháng liền trên 1 nhà giam nổi...

 

Tôi tôn trọng anh, chấp nhận anh bất
đồng ý kiến.

 

Nhưng 1 người nổi loạn đủ rồi!

 

Tôi ghét nghe anh nói về công việc
như vậy Khiến tôi chẳng ra gì cả

 

Anh nghĩ tôi muốn quất Nagle sao?

 

1 kẻ đã chặt đứt dây để
Ảthuỷ thủ mình phải chết...

 

theo lệnh tôi?

 

Anh không thấy à? Điều duy nhất
liên kết thế giới nhỏ này là lao động...

 

Jack, anh ta đã không chào!

 

Trong thiên nhiên...
cũng có thứ tự trước sau!

 

-Trong tự nhiên không có sự khinh bỉ!
-Con người phải được quản lý!

 

Có lẽ thường không đúng cách lắm,
nhưng vẫn phải quản lý họ!

 

Đó là cớ của tất cả các
tên độc tài trong lịch sử,
từ Nero đến Bonaparte!

 

Bản thân tôi chống đối quyền lực...
Đó là cội nguồn của
khốn khổ và áp bức!

 

Anh nổi loạn nhầm chỗ rồi đấy!

 

4!

 

5!

 

6!

 

7!

 

8!

 

9!

 

10!

 

11 !

 

12.

 

Cắt dây!

 

Shh. Đừng nói lớn..

 

Bỏ dao găm xuống đi Boyle.

 

Anh không sao chứ, Hollom?

 

-Không phải bệnh đâu, trốn việc đó!
-lm đi!

 

-Cậu mới nên im đi!
-Để yên cho anh ấy!

 

-Uống chút nước đi!
-Cảm ơn!

 

Thuyền trưởng... Hollom!

 

Thật ra cậu ấy không sao cả...
Mà cậu ấy nghĩ mình bị nguyền rủa...

 

Thuỷ thủ chịu đựng được nhiều...
nhưng một Jonah thì không.

 

Chúa ơi, anh cũng tin việc ấy nữa?

 

Đâu phải việc gì cũng có
trong sách, Stephen.

 

Tại nó đó, phải không?

 

Tên Jonah đó.

 

Tại nó mà ra nông nỗi.

 

Vì nó mà xui rủi thế này, thấy chưa?

 

Mỗi lần nó gác...
thì con tàu đó xuất hiện.

 

Cừ chờ mà xem.

 

Đêm nay con tàu ma đó
sẽ lại xuất hiện.

 

và nó sẽ nhấn chìm chúng ta
xuống hoả ngục!

 

Hollom.

 

Anh làm tôi hết hồn!

 

Anh đã đỡ chưa?

 

Vâng, đỡ nhiều rồi, cảm ơn cậu.

 

Thuyền trưởng nghĩ đến mai
sẽ có gió...

 

Tôi chắc chắn như vậy.

 

Cậu...vẫn luôn tốt đối với tôi...

 

Vình biệt Blakeney.

 

Sự thật đơn giản là không phải
ai cũng trở thành con người
ta mong muốn....

 

Nhưng ai cũng là sản phẩm
của Tao Hoá...

 

Nếu có ai trong số chúng ta
đã từng nghĩ xấu về Hollom...

 

hay nói xấu về cậu ấy...

 

hay lỡ xúc phạm cậu ấy
trong cấp bậc...

 

Chúng con xin Ngài rộng lòng tha thứ,

 

và xin cậu ấy tha thứ nữa.

 

Tôn vinh Thiên Chúa. Mowett?

 

Ngừng lại!

 

-Bác sĩ đã thấy con chim chưa?
-Chim gì?

 

1 loại hải âu!Hoặc là thế, hoặc là
1 con chim ưng khá to. Kia kìa.

 

Kìa, kìa. Con chim của tôi. Mẹ kiếp!

 

Nó đang bay vòng anh em!

 

Bác sĩ!

 

Chúa ơi, Bác sĩ! Bác sĩ!

 

Xin lỗi! Xin lỗi! con chim đảo
xuống và tôi không thấy anh!

 

-Calamy, gọi Higgins mau!
-Tôi không sao đâu, Jack.

 

Viên đạn đã mang theo 1 mảnh
vải vào trong vết thương...

 

Nếu không lấy ra...
nó sẽ gây viêm nhiễm...

 

Anh làm được không?

 

Tôi sẽ phải đọc sách của Bác sĩ...
Nghiên cứu 1 số hình ảnh...

 

Nghiên cứu hình ảnh nữa à?

 

Chỉ để nắm vấn đề thôi mà!

 

Dĩ nhiên, nếu ở trên đất liền thì
dễ hơn, vì sẽ không có...

 

Để đó tôi làm.
Rồi thuyền trưởng xem.

 

1 cánh buồm ở chân trời!
Về hướng Tây!

 

Chưa chắc lắm...nhưng
tôi nghĩ chính là nó.

 

Tốt hơn hết là...

 

Tôi đi đây!

 

Không nhầm lẫn gì đâu. Đúng nó rồi!

 

Có đánh trống trận không ạ?

 

Chẳng lẽ lại là vì tôi?

 

Không đâu.
Chỉ tại tôi cần đi bộ tí thôi.

 

Nhẹ tay!

 

Nhanh lên. Dọc hàng này!

 

Thuỷ thủ bố trí cách 200 m!

 

-Xong chưa, Higgins?
-Thưa xong rồi.

 

Không.

 

Để đó tôi sẽ tư làm.

 

Nếu mọi việc ổn...
thì tôi ra ngoài chờ.

 

1 đôi tay vững 1 chút
sẽ không nhầm lẫn...

 

Dĩ nhiên, nếu đủ sức khoẻ để
làm những việc này.

 

Bác sĩ thân mến, tôi đã thấy
đủ thứ vết thương cả đời tôi

 

Thế thì tốt rồi.

 

Hãy để tay lên bụng tôi...

 

ấn mạnh khi tôi bảo như vậy.

 

Higgins, chỉ đâu?

 

Padeen!

 

Cây dò, Higgins.

 

Bông thấm...

 

Được rồi.

 

Higgins, phải kéo xương sườn lên.

 

Kẹp cho chắc với cặp kềm...

 

Đưa vào đi.

 

Kéo lên!

 

Kéo lên!

 

Bông gòn, Jack, tôi không thấy.

 

Anh có sao không?

 

Được rồi.

 

Ấn mạnh nữa!

 

-Chỉ có thế thôi à?
-Vâng.

 

Vừa khớp chỗ rách!

 

Tạ ơn Trời, được rồi!

 

Ngon quá!

 

Bác Sĩ !

 

-Padeen và tôi đã đi sưu tầm này!
-Thật vậy à ?

 

Các con bọ đều kèm theo 1 mẫu
cây chúng đã đậu lúc bị bắt.

 

Padeen, con kia bay rồi!

 

Tôi có ghi chép lại, Bác sĩ
muốn xem không?

 

Blakeney, cậu có khiếu nghiên cứu
khoa học tự nhiên đấy!

 

Thế...à...tôi sẽ có thể vừa chiến
đấu, vừa nghiên cứu, như bác sĩ.

 

Kết hợp kiểu đó không hay lắm đâu.

 

Được rồi.

 

Bác sĩ không nên đứng lên!

 

-Blakeney, cậu là bác sĩ đấy à?
-Thưa không.

 

Không thì im đi. Padeen, làm ơn.

 

Thuyền trưởng cho ta nghỉ ở đây
bao lâu, có biết không?

 

-Có lẽ 1 tuần...
-1 tuần?

 

-Cũng đâu có gì vội.
-Không cần về đến Marquesas à?

 

Tôi cũng không chắc đó có phải
là tàu Acheron không.

 

Và nếu có phải...
thì nó cũng đã đi xa rồi.

 

Bóng chim tăm cá...như tìm người
trung thực trong Quốc hội.

 

Không, ta sẽ về nhà. Trước khi
Anh quốc hoà bình với Pháp.

 

E rằng anh đã làm tôi mang nợ
và khó lòng trả nổi...

 

Vớ vẩn. Cứ lấy tên tôi đặt cho 1
giống cây. Loại nào có gai, khó nhổ.

 

Cây à? Không. Lấy tên anh đặt
cho rùa còn hay hơn.

 

''Testudo Aubreii''.

 

Nhanh lên! dọn đồ đạc! Đi thôi!

 

-Về trai a?
-Về bên kia đảo.

 

-Nhưng...cũng ít nhất là 10 dặm!
-Càng nên nhanh chân hơn.

 

Đó là nơi tôi thấy con chim hải âu
cánh cụt đấy.

 

Nhanh lên!

 

Dài 6 mét rưỡi.

 

Ngang 10 cm.

 

Cổ dài 3 tấc 8.

 

Chỗ rộng nhất 15, 2cm.

 

Padeen, bỏ lưới xuống. Dùng tay đi.
Chúng không cắn đâu.

 

Con này hay đây.

 

Bắt lên cẩn thận nhé.

 

Ta nên về thôi a.

 

Ngoài này không áp dụng nội quy
Hải quân, Blakeney.

 

Phải tìm cho ra con hải âu đó chứ!

 

Và nếu đúng là nó không bay được,

 

cậu có thể cùng đến dùng bữa tối
với tôi ở Hội Khoa học Hoàng gia.

 

Blakeney.

 

Bác sĩ, phải về nhanh!

 

Padeen, Phải đỡ ông ấy!
Bỏ xuống đi! Bỏ lại hết!

 

Mở lồng ra!

 

-Anh em, nhổ neo!
-Allen, tôi sẽ tấn công nó ở sườn phải!

 

Tìm người bắt rùa đi!

 

Barret Bonden, cho đuôi tàu qua phải!

 

Nó ở cách ta 2 giờ
và đang hướng về Nam!

 

Ở đó chỉ có Đảo Vua Charles
Nó đang tìm nước ngọt...!

 

Nếu bắt kịp nó, tấn công nó...
thì phải vô hình mới được!

 

Đưa hết buồm về phải!

 

Stephen, rốt cuộc có thấy con
chim yêu quý đó không?

 

Không. Có, nhưng bắt không được.

 

Khám phá vìđại nhất của tôi
là con tàu ma của anh đấy.

 

Hẳn rồi Rất tiếc anh đã phải để
phần lớn bộ sưu tập lại như vậy.

 

Thật ra... Blakeney và tôi đã
tìm ra 1 điều thú vị.

 

Thật vậy à?

 

Để tôi đoán nhé. 1 nhánh cây.

 

Nói đi, Blakeney.

 

-Đó là con bọ gậy.
-Bọ gậy?

 

1 loại côn trùng giả dạng làm nhánh
cây để đánh lạc hướng chim mồi.

 

1 con bọ gậy biển đấy Bác sĩ.

 

Ít ra...đối với ai tham...và muốn
tấn công tàu săn cá voi.

 

Tôi hứa sẽ quan tâm nhiều hơn
đến thiên nhiên kể từ nay.

 

Đâu ngờ nghiên cứu thiên nhiên
lại giúp ích cho quân sự thế này.

 

À, ra thế.

 

Chỉ cần dụ chúng đến gần,
và sau đó sập bẫy.

 

-Jack?
-Gì?

 

Anh mới là con vật săn mồi chứ.

 

Đó, ngay bên mũi trái.

 

Đúng là tàu chiến rồi.

 

Barrett, mắt anh tốt nhỉ.

 

-Allen! Thêm khói!
-Tuân lệnh!

 

Như vậy sẽ khiến chúng đến gần!

 

Được rồi anh em. Rèn sắc vào để
chém cho gọn!

 

Cho đá lửa vào nòng đi!

 

Súng bên mạn trái, chuẩn bị bánh xe!

 

Cho súng vào!

 

-Anh nữa chứ Killick, thay quần áo đi!
-Chúa ơi!

 

-Tom?
-Chuẩn bị xong cả rồi ạ!

 

Được. Từ giờ trở đi,
không Thuyền trưởng, không chào,
không chuông, không huýt sáo!

 

Tuân lệnh!

 

Ừ...vụ này hơi khó đấy.

 

Phải có đến 30 thợ săn cá voi
bị giam trên tàu Acheron.

 

Sau khi lên tàu, Calamy sẽ phải
tìm và giải phóng cho họ.

 

-Cậu ta làm được không?
-Còn cậu nữa, Tom?

 

-Biết đâu điều đó sẽ hên.
-Vâng ạ.

 

Cá đã cắn câu. Để nó lại gần hơn!

 

Giả vờ hốt hoảng, rối rắm,
chạy lung tung như tàu cá voi thật.

 

Tất cả y lệnh! Hogg!

 

Nhanh lên, họ thấy đó!

 

Eckhart, bỏ đó đi! Lên đây!
mặc quần áo dân chài vào mau!

 

-Chúc mừng! Chuẩn uý à?
-Cảm ơn cậu!

 

-Ta sẽ giải phóng dân chài.
-Còn cậu phải bảo vệ chốt chỉ huy.

 

Rất tiếc, Will.

 

Vờ đi chậm lại đi. Để nó bắt kịp
và thỉnh thoảng đi nhanh 1 chút.

 

-Xin lỗi thuyền trưởng.
-Lấy mũ ra. Ta là dân chài!

 

Thuyền trưởng...Calamy bảo tôi
không được qua tàu kia. Tôi định...

 

Tôi biết cậu định nói gì...
Câu trả lời của tôi là không.

 

Cậu sẽ chỉ huy đội pháo. Khi chúng
tôi lên tàu địch, cậu sẽ chỉ huy.

 

-Nghe rõ không?
-Chỉ huy? Cảm ơn thuyền trưởng!

 

-Về vị trí !
-Tuân lệnh!

 

Cột trên tay phải,
để phân biệt bạn và thù!

 

Davies, tay này. Tay phải mới đúng!

 

-Tay đó là tay cụt đấy à?
-Đừng hỗn, Davies.

 

Lấy vải quấn cổ cột quanh tay phải!

 

Tránh đường cho thuyền trưởng!

 

Chúc mừng Trung uý!

 

Nào, anh em!

 

Tôi biết anh em ai cũng can đảm...

 

và tôi biết ai cũng nôn nóng
ra tay hành động...

 

Nhưng phải để hắn đến gần ta
từ phía sau... trước khi sập bẫy!

 

Điều đó sẽ thử thách
thần kinh của ta...

 

và kỷ luật thì cũng tính ngang
điểm với lòng gan dạ.

 

Chiếc Acheron rất khó đánh bại...
Nó gấp đôi ta về pháo và quân số...

 

và họ cũng sẽ chiến đấu đến cùng!

 

Anh em trên cột buồm...các anh
sẽ phải kéo buồm 1 cách vụng về.

 

Cho đến khi được lệnh hạ buồm...

 

để tàu ta có thể
ngừng lại hoàn toàn.

 

Pháo thủ, phải chạy xuống
néo súng thật nhanh!

 

Tháo bánh sau ra thì sẽ
bắn tầm xa, nhưng không có
búa thì không nạp đạn được.

 

Tổ trưởng tổ pháo, chỉ bắn
được 1 phát từ mạn trái.
1 phát duy nhất.

 

Anh sẽ bắn vào cột buồm chính...
Độ chính xác là điều cần thiết!

 

Nhưng có què quặt nó cũng vẫn sẽ
nguy hiểm, như 1 con thú bị thương.

 

Thuyền trưởng Howard
và anh em thuỷ thủ

 

sẽ ria boong tàu chúng với súng nhỏ
và súng trường từ đỉnh cột buồm.

 

Họ sẽ cố yểm trợ và diệt bớt địch
cho ta trước khi ta lên tàu chúng.

 

Chúng muốn bắt ta
làm chiến lợi phẩm.

 

Và nếu nguyên vẹn, ta sẽ có
giá trị đối với chúng hơn.

 

Lòng tham sẽ hại chúng.

 

Anh quốc đang bị nguy cơ xâm lăng...

 

Và dù ta có ở bên kia bờ thế giới...
con tàu này là quê hương ta.

 

Con tàu này là Anh quốc!

 

Ai cũng sẽ có dây thừng, súng đạn...
Phải tuân lệnh, hành động nhanh!

 

Dù sao, bất ngờ cũng là
lợi thế của ta.

 

Hoan hô! Hoan hô! Hoan hô!

 

-Ném lên thật cao cho chúng thấy!
-Xin chào Bác sĩ!

 

Jack.

 

-1 điếu xì gà?
-Cảm ơn, thôi.

 

Xin mời, Bác sĩ.

 

-Tôi đã tự tiện...
-Cảm ơn, Killick.

 

-Có 3 viên đường đấy.
-Ông tốt quá.

 

-Chúc may mắn, Will.
-Chúc may mắn , Peter.

 

-Hẹn gặp lại sau nhé.
-Cậu cũng vậy.

 

Bình tình nào anh em. Bình tình!

 

Tàu săn cá voi Syren,
đây là tàu Acheron

 

-Barret.
-Có mặt.

 

Các anh không có cơ may nào...
Chúng tôi đã cảnh báo!

 

Ngừng lại, nếu không chúng tôi
sẽ bắn nát tàu các anh!

 

Tàu cá voi Anh, đây là lần cảnh cáo
cuối cùng!

 

Ngừng lại, nếu không chúng tôi
sẽ tiêu diệt các anh!

 

-Buông dây!
-Buông dây!

 

-Kéo dây!
-Tàu chiến!

 

Xung phong, anh em!

 

Bắn!

 

Bắn!

 

Nhắm vào cột buồm chính!

 

-Cho tôi qua!
-Bắn!

 

Hoan hô!

 

Qua trái hết!

 

Buồm trước! Kéo buồm trên!

 

Kéo!

 

Cho người nạp pháo mạn phải!

 

Bắn, bắn tiếp!

 

Nhanh lên ! Nhanh!

 

Cột buồm ngã...
không thể đi song song với nó!

 

Đi qua càng nhanh càng tốt!
Tôi sẽ khiến chúng chú ý!

 

-Đơn vị, hãy theo Pullings!
-Anh em lên đỉnh cột!

 

- Hoan hô Jack may mắn!
- Hoan hô!

 

Ném dây móc!

 

Tấn công tàu địch!

 

-Anh em, theo tôi!
-Vì Anh quốc,
vì quê hương, vì danh dự!

 

Tìến lên, anh em!

 

Yên nào. lm lặng.

 

Hình như xong cả rồi ạ.

 

Vì Acheronl

 

Bắn!

 

Blakeney, súng thần công!

 

Đúng rồi!

 

Bắn!

 

Cứ tiến lên, anh em! Tìến lên!

 

Joe!

 

Chuẩn bị lựu đạn!

 

Chúng nhắm vào vỏ tàu!

 

Coi chừng chúng đánh đắm ta!
Tránh họng súng!

 

Padeen, quay đuôi tàu!

 

Cùng kéo!

 

Sẵn sàng!

 

Bắn!

 

Chuẩn bị! Phải qua tàu chúng!

 

Theo tôi!

 

Mau!

 

Anh em thuỷ thủ, theo tôi!
Hogg, xuống hầm, nhanh!

 

Tàu Albatros! Tàu Albatros,
nghe tôi gọi không?

 

Tìm súng, tìm súng mau!

 

Boyle, châm ngòi pháo!!

 

Nhanh lên! Nhanh!

 

Làm hết sức mình!

 

Không! Không! Không!

 

-Howard.
-Có mặt.

 

-Chúng hạ cờ chưa?
-Hình như rồi!

 

-Thấy thuyền trưởng của họ chưa?
-Thưa chưa!

 

-Tìếp tục!
-Tuân lệnh!

 

-Thuyền trưởng đâu?
-Trạm xá!

 

Bác sĩ Bác sĩ

 

Có đây!

 

Bác sĩ de Vigny, thưa ông.

 

Tôi đã làm những gì có thể làm...

 

Trước khi ông ấy chết...Thuyền trưởng
có nói là đưa ông cái này.

 

Đừng, để đó cho tôi.

 

Giúp tôi nhé?

 

Lạy Cha Chúng con ...

 

ở trên trời, Chúng con
nguyện danh cha cả sáng

 

Nước cha Trị đến. ý cha thể hiện

 

Dưới đất cũng như trên trời

 

Xin cho chúng con
lương thực hàng ngày...

 

và tha thứ tội lỗi chúng con
cũng như chúng con tha thứ
kẻ xúc phạm chúng con...

 

Xin hãy giúp con tránh khỏi
cám dỗ và giúp chúng con
tránh khỏi điều dữ...

 

Vì Ý Cha là Ý trời,

 

Đầy quyền năng, và sáng láng

 

đời đời chẳng cùng

 

Amen.

 

Robert Gardner, Thuỷ thủ.

 

James Lloyd, giữ tay lái.

 

Robert Kemp, thuỷ thủ.

 

John Antonio,
Ảthuỷ thủ trực cột chính.

 

Michael Doudle, thuỷ thủ.

 

Joseph Nagle, Thợ mộc.

 

John Allen, phụ trách buồm...

 

Peter Miles Calamy...

 

Trung uý.

 

Chúng con nay gởi xác họ
xuống biển sâu...

 

để mục rữa...

 

và chờ đợi sư hồi sinh khi
biển cả trao trả xác người...

 

và sự sống của thế giới tương lai

 

qua Chúa Trời, Chúa chúng con...

 

Amen.

 

Bạn cũ của ta đấy mà.

 

Chuyển 1 thùng sơn xuống đây đi.

 

Các thợ săn cá voi đã lên tàu,
và đây là tiểu đội thuỷ thủ cuối cùng.

 

Được, được.

 

Có lẽ ta sẽ trở về đảo Galapagos.

 

Lấy lương thực và nước...và cho Bác
sĩ vài ngày tìm con Hải âu yêu quý.

 

Tuân lệnh.

 

Nhưng cậu ...sẽ đưa tàu
Acheron về lại Valparaiso.

 

Giam tù binh ở đó...sửa chữa tàu.
Và ta sẽ gặp nhau ở Portsmouth.

 

Chắc chắn Hogg sẽ
rất giỏi tay buồm.

 

Nhưng đó là quyết định của
anh đó, Thuyền trưởng Pullings.

 

Ra lệnh đi!

 

-Cảm ơn Thuyền trưởng.
-Chúc may mắn, Tom.

 

Thuyền trưởng cũng vậy!

 

-Mowett?
-Thưa, sẵn lòng.

 

-Chúc may mắn.
-Hẹn gặp lại tại Portsmouth.

 

Anh em!
Hoan hô Thuyền trưởng Pullings!

 

-Hoan hô, hoan hô!
-Hoan hô!

 

-Hoan hô, hoan hô!
-Hoan hô!

 

-Hoan hô, hoan hô!
-Hoan hô!

 

-Chúc Thuyền trưởng may mắn!
-Chúc Thuyền trưởng may mắn!

 

Ôi trời. Nữa à?

 

Killick, Killick đâu?

 

Đã nói khi nào xong tôi sẽ báo!

 

Tôi sẽ ngủ yên hơn khi biết họ
đã về đến bến bình yên.

 

Quá nhiều người bị thương và
chỉ có Higgins chăm sóc cho họ.

 

Cũng còn hơn là không có ai.

 

-Tôi đã gặp bác sĩ của họ.
-Anh ta chết vì sốt rét
cách đây vài tháng.

 

De Vigny?

 

-Cho gọi Mowett.
-Mowett! Lên cabin thuyền trưởng!

 

Bác sĩ của họ đưa tôi kiếm này.

 

Có mặt.

 

Mowett, đổi hướng.
Đông, Đông Nam

 

Ta sẽ đi theo tàu Acheron
và hộ tống họ đến Valparaiso.

 

Tuân lệnh. Đông, đông nam.

 

-William này...
-Sao?

 

-Đánh trống.
-Tuân lệnh!

 

Lại tất cả vì nghĩa vụ đấy à?

 

Stephen... Con chim đó
không bay được à?

 

Ừ.

 

Thế thì không đi đâu xa đâu.

 

- (chickens clucking)
- Come on, come on. lt's all right.

 

Yes, yes, it's all right.

 

Wake up, Will.

 

Starboard bow ahoy!

 

- What is it, Slade?
- Thought l heard somethin'.

 

Sounded like a bell.

 

- Native fishermen, perhaps.
- Or a reef marker, sir.

 

Mr Calamy, the lead, if you please.

 

- By the mark, five fathom.
- Five fathom!

 

- Sand and broken shell.
- Sand and broken shell.

 

What is it?

 

Um...

 

Two points off the starboard bow,
in the fog bank.

 

What was it? A sail?

 

- l don't know what it was.
- Should we beat to quarters?

 

- l can't be certain.
- You're officer of the watch.

 

Hollom, you must make a decision.

 

We shall beat to quarters!

 

(man) Rouse up! Rouse up!
Sleepers awake!

 

Move! Move along! Move along!

 

Jump to it, boys! Jump to it!

 

Light along there!

 

Sighting in heavy fog.

 

- Handsomely on the yards tackle.
- Topmen aloft.

 

- Where away?
- Uh...

 

Two points off the starboard bow, sir.
Not a mile distant.

 

- You sure, Mr Hollom?
- Yes, sir.

 

Man-of-war?

 

l don't know, sir.

 

lt was only for a moment.
l thought l saw a shape.

 

- Did you see it, Mr Calamy?
- No, sir.

 

Well, you did the right thing, Mr Hollom.
Go to your stations.

 

The deck's yours, Tom.

 

Sir.

 

Clear away! And launch boats!

 

- Quit your dawdling!
- You heard the man!

 

Lower away!

 

Haul both your yard tackles!

 

Strike the bell!

 

(bell sounds)

 

Down! All hands down!

 

Hands to your stations!
Mr Hollar, damage report, if you please.

 

18-pounders. We'll have to get closer.
Run out the starboard battery.

 

Mr Allen, come up on the wind.
Lay me alongside at pistol-shot.

 

Sharpshooters to the tops, Mr Howard.

 

Sergeant! Take your section
into the main top.

 

We stand tall on the quarterdeck, son.
All of us.

 

- Mr Boyle, run up the colours.
- Aye, sir.

 

Note for the log, Mr Watt.
''Engaged enemy frigate at six bells.''

 

- Straight at 'em, Mr Mowett.
- Straight at 'em, sir.

 

Bill!

 

Leave the swords!
Get the captain's silver below.

 

She's not in range yet!
Stand fast till she's close enough!

 

- Close with him amidships!
- Midships it is, sir!

 

For God's sake, don't drop anything!

 

Steady!

 

- Hold your positions!
- Hold your position! Courage, now!

 

- Hold steady, boys!
- Don't worry, lads, we'll serve 'em out yet!

 

Mr Pullings, sir.
Davies, Jemmy, get Mr Pullings below.

 

Aye, sir.

 

Mr Blakeney, pass the word for the captain.

 

Clear the forward pin rails!

 

More sand on the floor!

 

On the up-roll... fire!

 

Down!

 

Relieving-tackles on the tiller!
You men, collect these wounded!

 

- Keep 'em spitting, Mr Calamy.
- Aye, sir. Reload and give 'em hell!

 

Sir! To the taffrail!

 

The rudder's shot away.
The steering don't answer, sir.

 

We're fish in a barrel.

 

Why are we not firing?

 

Let me through.

 

Here, Joe! Here!

 

Hold it in there!

 

- He's on the larboard bow, sir.
- Bring up your small arms!

 

Prepare to repel boarders.

 

Seize your weapons
and wait for the word.

 

(Pullings) Your orders, sir?

 

Call the gun crews to deck. Rig man-ropes
over the stern and pull the boats in.

 

Put us in that fog, Tom.

 

Pull together, men!

 

Pull for the fog bank!

 

Run 'em out! Run 'em out!

 

Fire!

 

She's opened up a seam!
We need to get some oakum and pound it in.

 

Joe, a mallet and some irons!

 

She's gaining on us.

 

- We're nearly there, boys!
- Pull! Pull!

 

- Reach for it, men!
- We're home inside that fog!

 

Fire!

 

Pull for Lucky Jack!

 

We've done it!

 

Pipe down. Silence on deck.

 

They'll not find us in here!

 

(Calamy) Quiet, lads. No shouts, no calls.

 

Avast rowing.

 

Well done, lads.

 

(clanking and grinding of pumps)

 

Two feet six inches, sir... and holding.

 

- Good work, Mr Lamb.
- Thank you, sir.

 

So, what's the butcher's bill?

 

Nine dead, 27 wounded.

 

Joe Plaice.

 

He has a severely depressed fracture of
the skull. l don't think he'll see out the night.

 

Lord Blakeney.

 

Just a broken arm, sir.

 

Well, you're in very good hands.

 

l'm doing everything l can.
l know you were close to his father.

 

His father would've understood.
He knew the life. His mother, however...

 

Let me take a look at that brow of yours.

 

What?

 

Damn, he was good.
Just came out of nowhere.

 

Hit us with a full broadside,
cut across our tail and took out our rudder.

 

Damn fine gunnery.

 

We only slipped away because of the fog.
Quite fortunate, really.

 

He may have had the weather gauge,
but we had the weather gods.

 

l have no idea what it is you're talking about,
but he did seem to come off rather well.

 

Seven weeks sailing, and he happens
in darkness on our exact position.

 

Hm.

 

Well, the French have their spies
in England and elsewhere. As do we.

 

lndeed.

 

lf he knew we were looking for him, he could
have stood to sea and passed well clear.

 

Well then, perhaps he was looking for us.

 

lt was an unfair match.
There was no dishonour in it.

 

She was more like a ship of the line.

 

You have to wonder about her hull.
Our shots wouldn't penetrate.

 

Triple-shotted at 200 yards - no effect.

 

She had the weather gauge
and a clear advantage in firepower.

 

What is the weather gauge?

 

- Shall l show you again, Stephen?
- Not on the cloth!

 

lt means she had the wind in her favour,
therefore control of the engagement.

 

And she had longer guns,
so she could hit us beyond our range.

 

The simple fact is we were soundly beaten.

 

- Heavy frigate like that in the Pacific...
- Could tip the war in Napoleon's favour.

 

By comparison, the Surprise
is a somewhat aged man-of-war.

 

- Am l not correct?
- Would you call me an aged man of war?

 

The Surprise is not old.
No one would call her old.

 

She has a bluff bow, lovely lines.
She's a fine sea boat, weatherly, stiff and fast.

 

Very fast, if she's well-handled.

 

No, she's not old.

 

She's in her prime.

 

We can patch up the main and mizzen.
Foresail's gone, so we'll bend our spare.

 

Mr Lamb is confident with basic repairs.
We can get home as we are.

 

We're not going home.

 

But to refit we need a port,
and the Acheron may be still looking for us.

 

We can refit at sea.
Here, where it shoals.

 

As you said, Mr Allen, she is taking the war to
the South Seas. We are supposed to stop her.

 

But, sir - with respect - she's a vastly
heavier ship. She's out of our class.

 

She could be halfway to Cape Horn
by the time we're repaired.

 

Well then, there's not a moment to lose.

 

(shouting and hammering)

 

(thudding above)

 

ls it true they put the last stitch
through your nose?

 

What do you mean?

 

Joe said when you die, they stitch you in your
hammock with the last stitch in your nose,

 

just to make sure you're not asleep.

 

Not through the nose. You'll tell them?

 

lt's all right.
lt's just the laudanum speaking.

 

l've never seen a braver patient.

 

Poor darling.
Never mind, soon have you fixed up.

 

l want good work now.

 

l'll need two men into the starboard
forechannels. Roberts, Chadwick.

 

That's nice work there.

 

Repair won't do here.
l need these replaced.

 

Mr Calamy. There's something
might interest you here.

 

Look. The captain carved that.
When he was a mid, no more than your age.

 

He's known this ship man and boy.

 

He says there's enough of his blood in the
woodwork for the ship to almost be a relation.

 

l do understand your point, Mr Allen.
Your knowledge is beyond question.

 

However, a week in the Brazilian rainforest
looking for a new mast simply will not do.

 

The Acheron will be halfway to China.

 

Mr Lamb, as always, will do his best. Which
is all l can hope to expect from any man.

 

ls them his brains?

 

No, that's just dried blood.
Those are his brains.

 

(awed murmuring)

 

Physician, he is.
Ain't one of your common surgeons.

 

- Can l have the coin, please?
- Sir.

 

He wouldn't look at you
for under ten guineas on land.

 

And he knows his birds and beasts.

 

You show him a beetle
and he'll tell you what it's thinking.

 

Back to work, you loafers!
Eckhart, use your pipe.

 

Let's get on with it, gentlemen.

 

You're not a pennyweight of use
gawpin' here!

 

(Aubrey clears his throat)

 

Still hasn't said a word, sir.

 

Lord Blakeney. Feeling better?

 

Much better, thank you, sir.

 

Well, good. Good.

 

The doctor told me
you were fond of reading, so l...

 

lt has all of his major battles
and some fine illustrations.

 

Thank you, sir.

 

Did you ever meet Lord Nelson, sir?

 

l had the honour of serving with him.
At the Nile. A great victory.

 

You can find it in here, actually.
Page 135, if l'm not mistaken.

 

Yes.

 

May l beg you to tell me
what kind of man he is?

 

You should read the book.

 

l will, sir. Thank you.

 

(violin tuning up)

 

Here we go again.
Scrape-scrape, screech-screech.

 

Never a tune you could dance to,
not if you were drunk as Davy's sow.

 

(plucks cello strings)

 

How about this?

 

Or are you in the mood
for something more aggressive?

 

(chamber music)

 

(chamber music continues)

 

(door opens)

 

Salute.

 

Hats off.

 

What's all this about?

 

- What's this?
- lt's the phantom, sir.

 

Excuse me. That's what the men call it.
lt's the Acheron, sir.

 

You see, Will here, he seen her being built.

 

(Will) ln Boston, sir. During the peace.
But she's Yankee-built, sir.

 

He was getting married, and his wife's
second cousin works in the yards,

 

so Will here saw the ship out of water.

 

Sir, l saw there was something right strange
about her, so l asked Joe...

 

So he described it to me
and l knocked you up a model, sir.

 

- And this framing is accurate?
- Exactly accurate, sir.

 

- Thank you, lads.
- Thank you, sir.

 

Killick, an extra ration of rum for these men.

 

Thank you very much, sir.

 

- Which l was saving for Salutin' Day.
- We'll drink wine.

 

Oh, drink wine on Salutin' Day...

 

Bluff above the water and sharp below.

 

Gives the hull a finer entry and a long run
as she goes aft. That's why she's so fast.

 

Heavier, but fast despite it.

 

That's the future.
What a fascinating modern age we live in.

 

Planking and framing like that
would make her hull 2ft thick. Solid oak.

 

That's why we couldn't dent her. She's
probably capable of making 12 to 14 knots.

 

Now we know. Thank God for Warley
and his wife's second cousin.

 

She could be doing up to 280 miles a day.

 

Even if we did catch up with her...
l mean, to take her...

 

She's out of our class.
She's a 44-gun ship.

 

She's still vulnerable at the stern,
like the rest of us.

 

(excited shouting and haggling)

 

Hello, darling! How much for a kiss?

 

Quanto cost-o kiss-o?

 

- Name?
- My name is Maria.

 

Give us arrows. l give axe. Quick, mate.

 

Thank you, mate.

 

Gangway for the mail, please.

 

- Here we are. Very important mail. Letters.
- Era um navio francês.

 

- What's he saying?
- Estava indo pela costa?

 

Sim, estava. lndo pela costa ao sul.

 

A large man-of-war, French, stopped here
on the 10th, then headed south.

 

- Muito grande.
- Obrigado, senhor.

 

Somewhere here.

 

A full three weeks ahead.

 

Damn.

 

All right, Tom, let's get all this squared away.

 

Aye, sir. Mr Hollar!
Let us complete our business here.

 

(Hollar) Hands, prepare to weigh anchor!

 

Put that woman down, Slade! This is a ship
of His Majesty's Navy, not a floating bordello!

 

All hands, get these provisions stowed.

 

(laughter)

 

Well done.

 

Gentlemen...

 

- To wives and to sweethearts.
- (all) To wives and sweethearts.

 

May they never meet.

 

Mr Howard, the bottle.
The bottle stands by you, sir.

 

Sir?

 

Excuse me, sir, but Mr Blakeney said that
you served under Lord Nelson at the Nile.

 

lndeed. l was a young lieutenant,
not much older than you are now.

 

And Mr Pullings... Mr Pullings
was a snivelling midshipman,

 

still yearning for hearth and home.

 

Did you meet him, sir?
Can you tell me what he's like?

 

l have had the honour
of dining with him twice.

 

He spoke to me on both occasions.

 

A master tactician
and a man of singular vision.

 

He always said in battle... ''Never mind
the manoeuvres, just go straight at 'em.''

 

Some would say not a great seaman,
but a great leader.

 

He's England's only hope
if old Boney intends to invade.

 

Sir, might we press you for an anecdote?

 

The first time that he spoke to me...

 

l shall never forget his words.
l remember it like it was yesterday.

 

He leaned across the table,
he looked me straight in the eye,

 

and he said ''Aubrey...
may l trouble you for the salt?''

 

l've always tried to say it
exactly as he did ever since.

 

The second time...
The second time he told me a story...

 

about how someone offered him
a boat cloak on a cold night.

 

And he said no, he didn't need it.
That he was quite warm.

 

His zeal for king and country kept him warm.

 

l know it sounds absurd,
and were it from another man,

 

you'd cry out ''Oh, what pitiful stuff''
and dismiss it as mere enthusiasm.

 

But with Nelson...

 

you felt your heart glow.

 

- Wouldn't you say, Mr Pullings?
- You did indeed, sir.

 

Well then, he would seem to be the exception
to the rule that authority corrupts.

 

- To Lord Nelson.
- To Lord Nelson.

 

(all) To Lord Nelson.

 

Do you see those two weevils, Doctor?

 

l do.

 

Which would you choose?

 

Neither. There's no difference between them.
They're the same species of curculio.

 

lf you had to choose.

 

lf you were forced to make a choice.
lf there was no other...

 

Well then, if you're going to push me...

 

l would choose the right-hand weevil.

 

lt has significant advantage
in both length and breadth.

 

There, l have you!
You're completely dished.

 

Do you not know that in the service one must
always choose the lesser of two weevils?

 

He who would pun would pick a pocket.

 

Really! Weevils!

 

- To the lesser of two weevils.
- (all) To the lesser of two weevils!

 

(pipe and fiddle music)

 

Yay, Joe!

 

Go on, Joe!

 

The Lord taketh...

 

and the Lord giveth away.

 

You hear that? He said something!

 

Doctor! He spoke, Doctor!

 

Well done indeed, Stephen.

 

Adieu to you Spanish ladies

 

Farewell and adieu to you ladies of Spain

 

(faltering) For we've received orders
to sail for old England

 

(alone) We hope in a short time
to see you again

 

What a wonderfully true voice
Mr Hollom possesses.

 

lndeed.

 

Come, all you bold young thoughtless men

 

A warning take by me

 

And never leave your happy homes
to sail the raging sea

 

(faint singing)

 

(above) On deck there! Sail ho!

 

Looks like a frigate!

 

(Allen) How did it get there?

 

- We must turn and fight.
- But he has the weather gauge again.

 

He must've been watching us
from some inlet.

 

My God. What can we do?
He has us by the hip.

 

Run like smoke and oakum.

 

- We'll have to bend every sail.
- We'll put up our handkerchiefs if we have to!

 

We must survive this day.
Let's get about it. Mr Allen, gentlemen.

 

All hands, make sail!

 

This is the second time he's done this to me.
There will not be a third.

 

l tell ya, the devil's at the wheel
of that there phantom ship.

 

You better hold fast.

 

What is it with this man?

 

Did l kill a relative of his in battle, perhaps?
His boy, God forbid?

 

He fights like you, Jack.

 

Bring the sun down to the horizon.

 

When its lower limb is touching the horizon...
Williamson, look to your sextant!

 

When the orb is no longer rising...

 

then it has reached its zenith
and that would be noon.

 

- Sir?
- Mr Pullings.

 

- Do you make noon, Mr Hollom?
- Yes, sir.

 

Call noon. lt's your class.

 

- (Hollom) Sir, that's noon.
- Mr Nichols, make that twelve.

 

Six hours?

 

Five at most.

 

Just keep us out of her reach until nightfall.

 

She's to look like us, lads, don't forget.
Jibbo, make fast those whips.

 

We didn't want to make it any taller,
on account of this wind.

 

- Excuse me, sir, but what are they building?
- Your first command.

 

(quietly) Quickly. She'll be on top of us.

 

Take the weight on the yard tackles.

 

Fend her off, fend her off.

 

Lower away on the main.

 

- Wouldn't want to lose you.
- Aye, sir.

 

There's a painter. Pass her aft.
Outside everything, mind.

 

Lively now.
We've not ten minutes before he's up with us.

 

- Mind what the captain told you.
- Pull, boys. That's it.

 

Now.

 

Killick there! Douse your light.

 

Mr Allen, make ready.

 

Hello. We caught a fish.

 

(Aubrey) Take the helm, Bonden.

 

- Now, tell me that wasn't fun.
- Yes, sir.

 

Hard a'larboard!

 

Stand the men down, Mr Pullings.
l'll take this watch.

 

Aye, sir.

 

Mr Mowett, Mr Allen, calmly now.
You know his orders.

 

Well done, sir.

 

(distant cannon fire)

 

She's a right phantom, she is. The way
she come up again, right behind us like that.

 

Out of nowhere. And right behind us.
Like that first time, out the fog.

 

With our shot bouncin' off her.

 

Captain's not called Lucky Jack for no reason.

 

Phantom or no, she's a privateer,
and Lucky Jack'll have her.

 

You need more than luck 'gainst a phantom.

 

- ls she like a pirate?
- No, they're not pirates, Lofty.

 

Oh, no. lf they were,
we could hang them when we catch 'em.

 

Privateer gets a piece of paper
from the Frenchies

 

says they can hunt down
anything with our flag.

 

They go after rich merchantmen and the like.

 

Hey, but think on our share
of the prize money.

 

She'll be loaded with gold
and ambergris and all the gems of Araby.

 

That's all very well, Nagle.
Got to get home to spend it, but.

 

Never met a dead man
who bought me a drink.

 

And l've never met a live one
that you bought one for, neither.

 

Sitting up all night, catching your death
of cold. That's the last of the coffee, too.

 

Thank you, Killick.

 

Bonden.

 

That's enough easting.
Set a course sou'-sou'west.

 

Aye, sir. Sou'-sou'west.

 

Sail!

 

Two points off starboard bow!

 

Three cheers for Lucky Jack!

 

(all) Huzzah! Huzzah! Huzzah!

 

She's ours, boys!

 

- (Aubrey laughs)
- (Pullings) Foul! You got away before me.

 

- Set royals and courses.
- Sir.

 

Have the idlers placed along the rails.

 

l've never seen the like.

 

lt has to be more than 100 sea miles
and he brings us up on his tail.

 

That's seamanship, Mr Pullings.
My God, that's seamanship.

 

Told you it would work, Will.
We'll have them by nightfall.

 

- l think we've got him, sir.
- And the wind favours us this time.

 

Don't count your eggs
before they're in the pudding.

 

Still, if we can close this gap
and get up behind her, she may well be ours.

 

Touch wood. Scratch a stay.

 

Turn three times.
May the Lord and saints preserve us.

 

Turn!

 

Move along, man.
We'll have lost him before you rig it up!

 

Hold!

 

- 12 knots, sir.
- That's 12 knots. That's good.

 

l want more. Have all the spare hands
placed on the windward rail.

 

Mr Hollar. Rouse up the off-watch.

 

All hands on starboard rail!

 

Come up the larboard topsail sheets!

 

- We're crackin' on!
- We'll be crackin' up if he don't watch it!

 

Captain knows this ship.
He knows what she can take.

 

- Arh!
- Mr Hollar!

 

Mr Hollar, l want lifelines fore and aft!

 

No lounging, boy!

 

(Hollar) Lifelines, fore and aft!
Double-grape that launch!

 

Cape Horn, Doctor.

 

Close the lid.
There's enough water in the grog.

 

Thank you for that, Davies.

 

Reckon the captain will follow him
round the Horn, every stitch of canvas flying?

 

l reckon he'd follow him to the gates of hell.

 

lt's a devil ship, l tell ya.
And it's leadin' us right into a trap.

 

She's making a run for the Horn, sir.

 

l'll not vouch for this mast.
Not around the Horn.

 

Thank you. Your comments
will be noted in the log.

 

Sail trimmers to their stations!
Get the sails off her, lads. She's over-pressed.

 

Give 'em a pull and belay!

 

We're closing on her, Tom.
l'll not give up now.

 

Come up on the wind, Barret.
Set a course sou'west by west.

 

Sou'west by west, sir.

 

Mr Calamy.

 

ldlers and waisters below.

 

We're for the Horn, boys!

 

Close reef topsails!

 

Lively, lads!

 

Batten down those hatches
before we're on the bottom!

 

Johansson, Truelove! To the mizzen!

 

All secure.

 

Down ye go, lads.

 

Mr Hollom, help young Warley
on the mizzen topgallant.

 

- l'll need more men, sir.
- Yes. Go.

 

Mr Hollom, sir! Help me!

 

Tudor, Ellers! To Mr Allen!

 

You men, lay aloft.
The mizzen topgallant. Light along!

 

(moans)

 

Help!

 

Help me!

 

Man overboard!

 

Mizzen's gone! Hands to the taffrail!

 

(Warley yells)

 

He's over there, sir!

 

Swim for the wreckage, man!
Swim, man!

 

Over here!

 

Mr Allen, gratings and barrels,
anything that floats, overboard.

 

She's broaching! We're losing her!

 

Sir, the wreckage is acting as a sea anchor!

 

We must cut it loose!
lt's going to sink us!

 

Sir, he's going to make it! He can do it!

 

- Come on, Will!
- Come on! Hand over hand!

 

For God's sake, Will, swim!
Swim for the wreckage, Will!

 

(Nagle) You can do it, Will!

 

- Swim! Come on!
- Come on, Will! Swim!

 

(cheering)

 

(thunder)

 

- He's been at it again.
- Who's that, then?

 

- The Jonah.
- What's that?

 

(thunderclap)

 

The deaths in actual battle
are the easiest to bear.

 

For my own part, those who die under my
knife, or from some subsequent infection...

 

l have to remind myself that it was
the enemy that killed them, not me.

 

That young man was a casualty of war.

 

As you said yourself,
you have to choose the lesser of two evils.

 

Weevils.

 

The crew will take it badly.
Warley was popular.

 

Have they expressed
any feelings on the matter to you?

 

Jack, before answering,
l'm compelled to ask,

 

am l speaking with my old friend
or to the ship's captain?

 

To the captain l'd say
there's little l detest more than an informer.

 

- Now you're talking like an lrishman.
- l am an lrishman.

 

Well, as a friend, then.

 

As a friend, l would say that l have never once
doubted your abilities as a captain.

 

Speak plainly, Stephen.

 

Perhaps we should have
turned back weeks ago.

 

The men... of course
they would follow Lucky Jack anywhere,

 

rightfully confident of victory.

 

But therein lies the problem.
You're not accustomed to defeat.

 

And chasing this larger, faster ship with
its long guns is beginning to smack of pride.

 

lt's not a question of pride.
lt is a question of duty.

 

Duty. Yes, l've heard it well spoken of.

 

Be as satiric as you like. Viewing the world
through a microscope is your prerogative.

 

This is a ship of war. l will grind whatever
grist the mill requires to fulfil my duty.

 

Whatever the cost?

 

Whatever the cost.

 

To follow orders with no regard for cost.

 

Can you really claim there's
nothing personal in this call to duty?

 

Orders are subject
to the requirement of the service.

 

My orders were to follow him as far as Brazil.
l exceeded my orders a long time ago.

 

Got it.

 

The wind's backing, sir.

 

Sir, we just can't hold
this westerly course any longer.

 

lf we can't sail through the damn wind, Tom,
we'll bloody well sail around it. Due south.

 

How far south, sir?

 

As far as is necessary, Mr Pullings.

 

- Aye, sir.
- Lively!

 

- Due south, please, Mr Bonden.
- Due south, sir.

 

Heave! Steady!

 

(officers) Ahh...

 

Hurray!

 

Clearly something nautical and fascinating
just happened. l am at a loss.

 

We have made our turn northward.
We are headed back toward the sun.

 

- To the sun.
- To the sun!

 

Oh, and by way of anticipation of this event,

 

l have asked Killick
to prepare something special.

 

- Killick! Killick there...
- l'm already here, ain't l?

 

Gentlemen, l give you...

 

our destination.

 

- lt's the Galápagos lslands!
- The Galápagos lslands!

 

Our whaling fleet is there.

 

And their cargo would put a pretty penny
into old Bones-aparte's invasion purse.

 

That's where the Acheron will be.
Sure as there's carts to horses.

 

So, Mr Pullings, if you'll permit me...

 

a slice of Albemarle.

 

And for you, Doctor, Redondo Rock.

 

Perfect.

 

And the Acheron... for me.

 

(Allen) Safe and sound at home again
Let the waters roar, Jack

 

Safe and sound at home again
Let the waters roar, Jack

 

Long we tossed on the rolling main
Now we're safe ashore, Jack

 

Don't forget your old shipmates
Folly-rolly-rolly-rolly-rye-o!

 

We have worked the selfsame gun
Quarterdeck division

 

Sponger l, and loader you
Through the whole commission

 

Long we tossed on the rolling main
Now we're safe ashore, Jack

 

Don't forget your old shipmates
Folly-rolly-rolly-rolly-rye-o!

 

(laughter)

 

Las Encantadas.

 

The Enchanted lsles. They're said
to be full of strange and wonderful beasts.

 

When we get there,
we'll have to stop for food and water.

 

l promise you, during that time -
several days at least -

 

you can wander at will, collecting bugs
and beetles to your heart's content.

 

You'll be the first naturalist
to set foot on the islands, l'll wager.

 

Well, l would like that of all things.

 

- ls it an insect?
- Yes.

 

Doesn't look like one.
l mean, it looks like a stick.

 

Yes, that's the whole point.

 

lt's disguised itself in order to survive.

 

See, there's a spider
that's disguised itself as an ant.

 

And here's an insect that's taken on the shape
of a thorn to save itself from the birds.

 

Did God make them change?

 

Does God make them change?
Yes, certainly.

 

But do they also change themselves?

 

Now that is a question, isn't it?

 

Sir! Sir, we've raised the Galápagos!

 

l'm coming!

 

- Look. Beyond the rock.
- Oh, yes, l see.

 

What is it? Curious, eh?
Some type of gull?

 

- There's an ugly devil.
- Disgusting! lt's got warts all over it.

 

Ugly devils, aren't they?

 

l can't see any women.
Just ducks and lizards.

 

What, no women? lt ain't natural.

 

How extraordinary.

 

What is, sir?

 

Those birds. They're a species of cormorant,
but they are flightless.

 

Do you see their underdeveloped wings?

 

By all that's holy,
l think that's unknown to science.

 

The dragons don't seem to bother them.

 

No. They're a type of iguana, l should think.
Therefore, they're vegetarian.

 

- Will you catch one?
- A pair of them, l should think.

 

Then you can present
one of their offspring to the king.

 

- Look. There's one going for a swim.
- lguanas don't swim.

 

These ones do.

 

Well, l'll be damned.

 

Two new species in as many minutes.
That's remarkable.

 

All hands about ship! Off tacks and sheets!
Prepare the mainsail to haul!

 

- Aubrey.
- Hogg. Master of the Albatross.

 

God bless you, Captain.
God bless you all.

 

- Mr Calamy, food and water for these men.
- Aye, sir.

 

- Mr Howard, stand your men down.
- Royal Marines, trail arms!

 

We was coming back for fresh lines
no more than a week ago.

 

Hid in that inlet yonder. Burnt our bloody
ship to the waterline. Fucking pirates!

 

Crew prisoner, captain dead.

 

She were a big black three-master.
Break your heart, it would.

 

£12,000 sterling of the finest grade oil they
took. We been out more than two years, see.

 

And her course?

 

Maybe a point south of west,
following the rest of the fleet.

 

Mr Pullings, enter these men's names
into the ship's books.

 

Mr Allen, set a course. West by south.

 

All hands, make sail!

 

Sir, should we not take on fresh provisions?

 

Mr Mowett, there's not a moment to lose.

 

- Jack, have you forgotten your promise?
- Subject to the requirements of the service.

 

l cannot delay for the sake
of an iguana or a giant peccary.

 

Fascinating, no doubt,
but of no immediate application.

 

There is, l think, an opportunity here
to serve both our purposes.

 

As l understand it, this is a long, thin island.

 

You need to sail around it.
l could walk across it.

 

l have known you to spend hours
staring into a deserted bird's nest.

 

l could walk briskly, pausing only
for important measurements.

 

Making discoveries that could advance
our knowledge of natural history.

 

lf wind and tide had been against us,
l should have said yes.

 

They're not. l'm obliged to say no.

 

Oh, l see.
So after all this time in your service,

 

l must simply content myself
to form part of this belligerent expedition,

 

hurry past wonders, bent on destruction.
l say nothing of the corruption of power...

 

- You forget yourself, Doctor.
- No, Jack, no.

 

You've forgotten yourself. For my part,
l look upon a promise as binding.

 

The promise was conditional.
l command a king's ship, not a private yacht!

 

We do not have time for
your damned hobbies, sir!

 

All right. All right.

 

Get those fish below.
Sluice down this deck.

 

(Calamy) Davies, don't leave them there.
Get them below.

 

Mr Blakeney.

 

Sir, l found a curious beetle
walking along the deck.

 

l think it's a Galápagos beetle.

 

l'm sure of it.

 

Were you to walk all day on the island,
you might never come across it.

 

Yes, that is more than likely sure.

 

You can have it, sir.

 

Mr Blakeney.

 

- Thank you.
- Sir.

 

Last gun fired, sir.

 

- Timing?
- Two minutes and one second, sir.

 

Lads, that's not good enough.
We need to fire two broadsides to her one.

 

- Want to see a guillotine in Piccadilly?
- (all) No!

 

- Do you want to call Napoleon your king?
- No!

 

- Want your children to sing The Marseillaise?
- No!

 

Mr Mowett, Mr Pullings, starboard battery!

 

(cheering and shouting)

 

Jump to it, lads. Cadence and rhythm.

 

- Mark your targets!
- Come on, lads, faster now!

 

Come on, swab it!

 

Heave!

 

- Report, Mr Mowett.
- Third and fourth divisions ready.

 

Right. Starboard battery, fire!

 

(cannon fire and shouting)

 

(lull in cannon fire)

 

(cannon fire restarts)

 

One minute and ten seconds!

 

(all) Huzzah!

 

Well done, lads.
Extra grog for all of you.

 

Huzzah!

 

Gangway for the captain, lads.

 

Marked improvement, Mr Calamy. Well done.

 

Thank you, sir.

 

Killick! Killick there!
What do you have for us tonight?

 

- Which it's soused hog's face.
- Eh?

 

- Which it is soused hog's face!
- My favourite. My favourite.

 

(Mowett) And when they run,
the Surprise will blow her to kingdom come!

 

(laughter)

 

One more week of this and
they'd give it up for a cup of water.

 

l can't make it rain.

 

l can harness the wind,
but l ain't its goddamn creator.

 

l have never known such a run of bad luck.

 

''And they said unto him
'For what caused the evil?'''

 

(laughter)

 

Where'd that come from?

 

lt's from the Bible, that. That is
from the Bible. The story of the Jonah.

 

They found out on their ship
that one of their men - this Jonah cove -

 

he'd offended God
and was the cause of all their bad luck.

 

Evil comes... from him
who evil thinks and evil is.

 

- (sniggering)
- No, no. Joe knows a thing or two about evil.

 

From personal experience. Right, Joe?

 

lt's like Killick says. Morning of the battle,
he doesn't have the guts to beat to quarters.

 

Then his entire gun crew's killed.
Soon as he went up the mizzen, Will falls.

 

And whose watch was it
when we lost our wind?

 

You there! Stand fast!

 

Master-at-arms, take that man below
and clap him in irons.

 

Mr Pullings, defaulters at eight bells.

 

Aye, sir.

 

Bring Hollom down to my cabin.

 

A man pushed past you,
yet you said nothing. Why?

 

l intended to, sir, but the right words didn't...

 

The right words?
He was deliberately insubordinate.

 

l've tried to get to know the men, sir,
and be friendly,

 

but they've taken a set against me.

 

Always whispering when l go past
and giving me looks.

 

l'll set that to rights.
l'll be much tougher on them.

 

You don't make friends
with the foremastjacks, lad.

 

They'll despise you in the end,
think you weak.

 

- Nor do you need to be a tyrant.
- No, sir.

 

l'm very sorry, sir.

 

- You're, what? 26, 27?
- l'm 30 next Friday, sir.

 

30?

 

You've failed to pass for lieutenant twice.

 

l know you have, but you're not a bad sailor.
You can't spend your life a midshipman.

 

No, sir. l will try much harder, sir.

 

Look, Hollom, it's leadership they want.

 

Strength.

 

Now, you find that within yourself,
and you will earn their respect.

 

Without respect,
true discipline goes by the board.

 

Yes, sir. Um...

 

Strength, respect... and discipline, sir.

 

Well... it's an unfortunate business, Hollom.

 

Damned unfortunate.

 

- That'll be all.
- Yes, sir.

 

- l am not a flogging captain.
- (Stephen) Hollom is a scapegoat

 

for all the bad luck,
real or imagined, on this voyage.

 

Mr Lamb? lf you please.

 

(Stephen) They're exhausted.
These men are exhausted.

 

You've pushed them too hard.

 

Stephen, l invite you
to this cabin as my friend.

 

Not to criticise nor to comment
on my command.

 

Well, shall l leave you until
you're in a more harmonious frame of mind?

 

- What would you have me do?
- Tip the ship's grog over the side.

 

- Stop their grog?
- Nagle was drunk when he insulted Hollom.

 

Stop 200 years of privilege and tradition.

 

l'd rather have them three sheets to the wind
than face a mutiny.

 

l'm rather understanding of mutinies.

 

Men pressed from their homes, confined
for months aboard a wooden prison...

 

l respect your right to disagree with me,
but l can only afford one rebel on this ship.

 

l hate it when you talk of the service
in this way. lt makes me so very low.

 

You think l want to flog Nagle?

 

A man who hacked the ropes
that sent his mate to his death?

 

Under my orders?

 

Do you not see? The only things that keep
this wooden world together are hard work...

 

Jack, the man failed to salute.

 

There's hierarchies even in nature.

 

- There is no disdain in nature. There is no...
- Men must be governed!

 

Often not wisely, but governed nonetheless.

 

That's the excuse of every tyrant in history,
from Nero to Bonaparte.

 

l, for one, am opposed to authority.
lt is an egg of misery and oppression.

 

You've come to the wrong shop
for anarchy, brother.

 

Four.

 

Five.

 

Six.

 

Seven.

 

Eight.

 

Nine.

 

Ten.

 

Eleven.

 

Twelve.

 

(Pullings) Cut him down.

 

(whispering)

 

Shh. Not so loud.

 

(whispering continues)

 

Oh, put that dirk down, Boyle.

 

- (gasps)
- You OK, Mr Hollom?

 

- He's not ill, just dodging work as usual.
- Shut up!

 

- You shut up.
- Just leave him be.

 

- Have some water.
- Oh, thank you.

 

Sir. Sir, it's Mr Hollom.

 

There's nothing physically wrong with him.
He thinks he's been cursed.

 

Sailors can abide a great deal,
but not a Jonah.

 

My God. You believe it too.

 

Not everything is in your books, Stephen.

 

lt's him, innit?

 

The Jonah.

 

He's causing it.

 

He's callin' it up, don't you see?

 

Every time he's on watch, that ship appears.

 

You wait and see.

 

Any time tonight,
that ghost ship's gonna turn up.

 

And it's gonna take us all with it,
straight down to the hot place.

 

(gasps)

 

Mr Hollom.

 

You gave me such a start.

 

Are you feeling better now?

 

Yes. Much better, thank you.

 

The captain thinks
we'll get our wind tomorrow.

 

l'm sure of it.

 

You've always been very kind to me.

 

Goodbye, Blakeney.

 

(bell tolls)

 

The simple truth is, not all of us become
the men we once hoped we might be.

 

But we are all God's creatures.

 

lf there are those among us
who thought ill of Mr Hollom,

 

or spoke ill of him,

 

or failed him in respect of fellowship...

 

then we ask for your forgiveness, Lord.

 

And we ask for his.

 

God be praised. Mr Mowett?

 

(exuberant shouting)

 

Avast there!

 

- Doctor, have you seen the bird?
- What sort of bird?

 

Some sort of albatross. Either that, or
he's a prodigious great mew. There it goes.

 

There he is. My bird, my bird. Damn!

 

- (laughter)
- lt's circling, lads!

 

Doctor?

 

My God! Doctor! Doctor!

 

l'm so sorry, man.
The bird dropped low. l didn't see you.

 

- Calamy, get Higgins.
- l'm fine, Jack.

 

The bullet took in a piece of shirt with it.

 

Unless it's removed,
it's gonna suppurate and fester.

 

Are you equal to the task?

 

Well, l'll need to read up on the doctor's
books, like. Study some pictures he has.

 

Study some pictures?

 

lt's just to get my bearings, that's all.

 

Well, it'd be a lot easier if l were on dry land.
You know, you wouldn't have the...

 

l'll manage. You'll see.

 

Sail on the horizon, sir. Running west.

 

We're not sure, but we think it's her, sir.

 

Better get...

 

Goodbye, sir.

 

(Allen) No mistakin' it. She's the Frenchie.

 

Shall we beat to quarters, sir?

 

Tell me this wasn't on my account.

 

No, not at all.
l just needed to stretch my legs.

 

Gently there.

 

Briskly now. Secure this line.

 

Royal Marines posted every 20 yards, sir.

 

- All set, Higgins?
- Yes, sir.

 

No.

 

l do this with my own hand.

 

lf everything is under control,
l'll just be outside.

 

(Stephen) A spare pair of steady hands
wouldn't go amiss.

 

That is, if, of course, you have
the constitution for this kind of thing.

 

My dear doctor, l have been amongst
and around wounds all my life.

 

Well, good, then.

 

Put your hand on my belly,

 

pressing firmly when l give the word.

 

Higgins, the catling, if you please.

 

Padeen, please.

 

The sounder, Mr Higgins.

 

Swab.

 

All right.

 

Mr Higgins, you'll have to raise the rib.

 

Take a good grip... with the square retractor.

 

Right in.

 

And lift up.

 

Lift up.

 

(whimpers)

 

Swab, Jack. l can't see.

 

Are you all right?

 

l got it.

 

A tad more pressure.

 

- ls that all of it?
- Aye, sir.

 

She'll patch up nicely.

 

Thank God l got it.

 

(shouting)

 

Oh, that's good.

 

Sir! Sir!

 

- Padeen and l have been collecting for you.
- Have you really?

 

The beetles each come with a specimen
of the plant they were found on.

 

Padeen, that one's got away.

 

Sir, l've made a few notes,
if you want to see them.

 

Mr Blakeney, it would appear that
you have the makings of a naturalist.

 

Well, sir, perhaps l could combine them to be
a sort of... fighting naturalist, like you, sir.

 

(chuckles)

 

They don't combine too well, l find.

 

Right.

 

Should you really be getting up, sir?

 

- Mr Blakeney, are you also a doctor?
- No, sir.

 

No, you're not. Padeen, if you please.

 

How long does the captain
intend that we stay? Do you know?

 

- Oh, a week perhaps.
- A week?

 

- There's no great hurry.
- Mustn't we make haste for the Marquesas?

 

l'm not even sure
it was the Acheron we sighted.

 

And if it was, she'll be well away by now.
Like looking for an honest man in parliament.

 

No, we shall head home. Before peace
breaks out with France, God forbid.

 

l fear you may have burdened me
with a debt l can never repay.

 

Tosh. Name a shrub after me.
Something prickly and hard to eradicate.

 

A shrub? Nonsense.
l'll name a great tortoise after you.

 

Testudo aubreii.

 

(sea lions bark)

 

(sea lion growls)

 

Come on, pack up your things.
We should be going.

 

- Back to camp, sir?
- No, to the other side of the island.

 

- But, sir, that must be at least ten miles.
- Then there's not a moment to lose.

 

That's where l saw my flightless cormorant.

 

Come on.

 

Seven inches in length.

 

Four inches wide.

 

15-inches-long neck.

 

Width at the widest point... six inches.

 

Padeen, put the net down
and use your hands. They won't bite.

 

Here's a good one.

 

Pick them up carefully.

 

Sir, l think we should be getting back.

 

Naval discipline doesn't operate out here,
Mr Blakeney. l must find that cormorant.

 

And should it indeed prove flightless,

 

you can join me at the Royal Society dinner
as co-discoverer.

 

(bird cry)

 

(quiet clicking)

 

Mr Blakeney.

 

Sir, we must hurry.

 

Padeen, you must carry him. Put those down.
Leave them. Just put everything down.

 

Open the cages.

 

- All hands, unmoor ship!
- Mr Allen, l'll have her on a starboard tack.

 

Let's have hands to stow these tortoises.

 

Barret Bonden,
put your helm hard to starboard.

 

He has a head start of two hours on us
and he's bearing south.

 

That can only mean King Charles lsland.
He's looking for water.

 

lf we caught up with her, l mean, to take her...
we'd have to be bloody invisible.

 

(above) Brace the yards to starboard!

 

So, Stephen, did you get to see your bird?

 

No. Well, yes, but l couldn't catch one.

 

No, my greatest discovery
was your phantom.

 

lndeed it was. l'm sorry you had to leave
the majority of your collection behind.

 

ln actual fact, Mr Blakeney and l
did make one... very interesting find.

 

ls that right?

 

Let me guess. A stick?

 

Tell him about it, Mr Blakeney.

 

- lt's a rare phasmid, sir.
- A phasmid?

 

lt's an insect that disguises itself as a stick
in order to confuse its predators.

 

A nautical phasmid, Doctor.

 

At least, to a hungry eye,
if one has an appetite for whalers.

 

l intend to take a greater interest
in the bounty of nature from now on.

 

l had no idea that a study of nature
could advance the art of naval warfare.

 

Oh, l see.

 

Now to pull this predator in close
and spring our trap.

 

- Jack?
- Yes.

 

You're the predator.

 

There. Hull-down,
broad off the larboard bow.

 

That's a frigate, all right.

 

Damn, you've got good eyes, Barret.

 

- Mr Allen! More smoke.
- Aye, sir!

 

That'll bring 'em about.

 

That's it, lads. Clean 'em up
so they fly straight and true.

 

Let's have fresh flints in all the locks.

 

(Pullings) Larboard battery,
unship your rear wheels.

 

Drop the gun.

 

- Come on, Killick, you too. Get dressed.
- Oh, God!

 

- Tom?
- Our preparations are completed, sir.

 

Good. Right, from now on
no ''sirs'', no salutes, no whistles, no bells.

 

Aye, sir.

 

Yes, l think we're all
finding that quite difficult.

 

There'll be 30 or more whalers
locked in the Acheron's hold.

 

After we board, Mr Calamy
should take a party and free them.

 

- You think him ready, sir?
- Were you ready, Tom?

 

- He may well turn the tide.
- lndeed, sir.

 

She's taken the bait. Let's come about.

 

Make a show of fleeing, panicky
and disorganised, like a whaler might.

 

Present company excepted, Mr Hogg.

 

Hurry up, or they'll see you.

 

Eckhart, leave that. Just come up quick
and get some whaler's slops on.

 

- Congratulations. Acting third lieutenant.
- Thank you.

 

- l hear we're to free the whalers.
- You're to be stationed on the quarterdeck.

 

l'm sorry, Will.

 

Make a bad show of keeping your course.
Let her run up and luff every now and then.

 

- Excuse me, sir.
- Remove your hat. We're whalers.

 

Mr Calamy says l'm not
on the boarding party. l wanted to say...

 

l know what you want to say.
And my answer is no.

 

You'll lead your gun crew, then when
we board, you'll take command of the ship.

 

- Do l make myself clear?
- Take command of the ship... Thank you, sir.

 

- Back to your station.
- Yes, sir.

 

On your right upper arm,
to tell friend from foe!

 

Davies, this arm. Starboard arm.

 

- ls that the arm you got or don't got?
- Less of that cheek, Davies.

 

Take your neck cloths
and put them round your right upper arm.

 

Make way for the captain.

 

Congratulations, Lieutenant.

 

Right, lads.

 

l know there's not a faint heart among you,

 

and l know you're as anxious as l am
to get into close action.

 

But we must bring him right up beside us
before we spring this trap.

 

That will test our nerve.

 

And discipline will count
just as much as courage.

 

The Acheron is a tough nut to crack.
More than twice our guns and numbers.

 

And they will sell their lives dearly.

 

Topmen, your handling of the sheets
to be lubberly and un-navylike,

 

until the signal
to spill the wind from our sails.

 

This will bring us almost to a complete stop.

 

Gun crews, you must run out and tie down
in double-quick time.

 

With the rear wheels removed you've gained
elevation, but without recoil you can't reload.

 

So, gun captains, that gives you one shot
from the larboard battery. One shot only.

 

You'll fire for her mainmast.
Much will depend on your accuracy.

 

However, even crippled she will still
be dangerous, like a wounded beast.

 

Captain Howard and the marines

 

will sweep their weather deck with swivel gun
and musket fire from the tops.

 

They'll try and even the odds for us
before we board.

 

They mean to take us as a prize.

 

And we are worth more to them undamaged.
Their greed... will be their downfall.

 

England is under threat of invasion.

 

And though we be on the far side
of the world, this ship is our home.

 

This ship is England.

 

So it's every hand to his rope or gun.
Quick's the word and sharp's the action.

 

After all, surprise is on our side.

 

(laughter)

 

Huzzah! Huzzah! Huzzah!

 

- Toss them high so they can see them.
- Hello, Doctor.

 

Jack.

 

- Care for a cigar?
- Thank you, no.

 

lf you please, Doctor.

 

- l took the liberty, Doctor.
- Thank you, Killick.

 

- There's three lumps in there.
- How kind.

 

(shots roar over)

 

- Good luck, Will.
- Good luck, Peter.

 

- See you afterwards.
- And you.

 

Steady now, lads. Keep calm.

 

(over voice trumpet)
English whaler Syren, this is Acheron.

 

- Barret.
- Sir.

 

You have no possibility, no chance.
But you have had warning.

 

Stop now, or we will destroy your ship.

 

English whaler, this is your last warning.

 

Stop now, or we will destroy you.

 

- Let fly!
- Let fly!

 

- Haul your yards there!
- C'est un navire de guerre!

 

Run out, boys!

 

Fire!

 

Fire!

 

For the mainmast, lads!

 

- Let me through.
- Fire!

 

(sudden silence)

 

(creaking)

 

(French sailors shout)

 

Huzzah!

 

Hard a-larboard!

 

Right the headsails! Set the topsails!

 

Heave!

 

Man the starboard battery!

 

Fire as she bears!

 

Get to it! Get to it!

 

lt's the fallen mast! We can't lay alongside.

 

Cross the wreckage as best you can.
l'll draw their fire.

 

- (Mowett) My division to join Mr Pullings!
- (Allen) Clew up topsails!

 

- Huzzah for Lucky Jack!
- Huzzah!

 

Grappling hooks away!

 

Run out the boarding planks!

 

- My division, follow me!
- For England, for home, and for the prize!

 

Here we go, lads!

 

(cheering and battle cries)

 

Pipe down. Silence.

 

(groaning)

 

Looks like the job is done, sir.

 

Acheron!

 

Fire!

 

Mr Blakeney, the nine-pounder!

 

That's it!

 

Fire!

 

Keep moving, men! Keep moving!

 

Joe!

 

Grenades, ready!

 

They're aiming for our hull!

 

They could sink us! Depress the muzzle!

 

Padeen, train it aft!

 

Together now!

 

Stand clear!

 

Fire!

 

Arm yourselves! We must board them!

 

Follow me!

 

Now!

 

Whalers, follow me!
Mr Hogg, down below! Quickly now!

 

Albatrosses! Albatrosses, do you hear me?

 

To the guns! To the guns!

 

Boyle, douse that gun's priming!

 

Lively there! Come on! Move!

 

Now do your worst!

 

Non! Non! Non!

 

- Mr Howard.
- Sir.

 

- Have they struck their colours?
- l believe so.

 

- Has their captain been sighted?
- Not yet, sir.

 

- Carry on.
- Aye, sir.

 

- Le capitaine?
- L'infirmerie.

 

Docteur? Docteur?

 

Oui.

 

Docteur de Vigny, monsieur.

 

l did what l could for him.

 

Before the capitaine died...
he said l was to give you this.

 

No. l'll do it.

 

Can you help me?

 

Our Father,

 

(all) who art in heaven,
hallowed be thy name.

 

Thy kingdom come,
thy will be done,

 

on earth as it is in heaven.

 

Give us this day our daily bread,

 

and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us.

 

And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.

 

For thine is the kingdom,

 

the power and the glory,

 

forever and ever.

 

Amen.

 

Robert Gardner, able seaman.

 

James Lloyd, boatswain's mate.

 

Robert Kemp, able seaman.

 

John Antonio, quartermaster's mate.

 

Michael Doudle, able seaman.

 

Joseph Nagle, carpenter's mate.

 

John Allen, sailing master.

 

Peter Miles Calamy...

 

lieutenant.

 

We therefore commit
their bodies to the deep,

 

to be turned into corruption,

 

looking for the resurrection of the body
when the sea shall give up her dead,

 

and the life of the world to come,

 

through our Lord Jesus Christ.

 

Amen.

 

lt's our old friend.

 

(distant orders)

 

Pass down a barrel of paint, please.

 

Sir, the whalers are all aboard
and that's the last detachment of marines.

 

Good, good.

 

l think l shall return to the Galápagos.

 

Take on food and water and give
the doctor a few days to find his bird.

 

Very good, sir.

 

You, however,
shall take the Acheron south to Valparaíso.

 

Parole the prisoners there, refit as necessary,
and we shall rendezvous in Portsmouth.

 

l believe Mr Hogg
would be a good choice for sailing master.

 

However, that will be your decision,
Captain Pullings.

 

Your orders.

 

- Thank you, sir.
- Godspeed, Tom.

 

And to you, sir.

 

- Mr Mowett?
- With pleasure, sir.

 

- Good luck.
- See you in Portsmouth.

 

Now, lads, huzzah for Captain Pullings!

 

- Hip, hip...
- Huzzah!

 

- Hip, hip...
- Huzzah!

 

- Hip, hip...
- Huzzah!

 

- (Blakeney) Good luck, sir.
- Good luck, Captain.

 

(violin and cello tuning up)

 

Oh, here we go again.

 

(Aubrey) Killick! Killick there!

 

Which it will be ready when it's ready!

 

l'll rest easier when l know
they've reached shore.

 

So many wounded, and only that poor
unfortunate Higgins to tend to them.

 

Still, he's better than no doctor at all.

 

- l met their doctor. l spoke to him.
- No, he died of fever months ago.

 

- De Vigny?
- Mm.

 

Ah.

 

- Pass the word for Mr Mowett.
- Mr Mowett to the great cabin.

 

Their ''doctor'' gave me this sword.

 

Sir.

 

Mr Mowett, change of course.
Southeast by east.

 

We'll intercept the Acheron
and escort them into Valparaíso.

 

Aye, sir. Sou'east by east.

 

- And William...
- Sir?

 

- Beat to quarters.
- Very good, sir.

 

Subject to the requirements of the service.

 

Ah.

 

Well, Stephen... the bird's flightless?

 

Yes.

 

lt's not going anywhere.

 

(strums jolly tune on violin)

 

Visiontext Subtitles by Michael Callaghan

 

ENGLlSH SDH